La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 45

De Wicri Chanson de Roland

Chanson de Roland, laisses CXI à CXIII


 
 

FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page de titre.jpg
 
La Chanson de Roland

et le roman

de Roncevaux
  Feuillet manuscrit inséré avant la page titre.
Préface
Le texte

Dans la liste ci-dessous les pages sont repérées par la première laisse. Les laisses surlignées sont celles qui comportent des annotation de la main de Paul Meyer.

page précédente - page suivante
Previous CDR.png Next CDR.png

Le texte

N'i ad clartet se li cels* n'en i fent ;  *Si le ciel.
Hume ne le veit ki mult ne s'esspa[e]nt*.  *S'épouvante.
Dient plusor : « Ço est li définement*,  *La fin, le terme.
La fin del sècle* ki nus est en présent. »  *Siècle, monde.
Il ne l'sevent ne dient veir nient* :  *Vrai nullement.
Ço est li granz dulors por la mort de Rollant. [AOI.]

CXII.
Franceis i unt férut* de coer e de vigur.  *Frappe.
Paien sunt morz à millers e à fuls* ;  *Foules.
De cent millers n'en poent guarir dous*.  *N'en peuvent échapper deux.
Rollant dist : « Nostre hume sunt mult proz,
Suz ciel n'ad* home plus en ait de meillors.  *Sous le ciel il n'y a.
Il est escrit en la geste francor*  *L'histoire de France, in gestis francorum.
Que vassals* est li nostre emperéur. »  *Preux.
Vunt par le camp, si requerent les lor* ;  *Et attaquent les leurs.
Plurent des oilz de doel e de tendrur*.  *Tendresse.
Por lor parenz par coer* e par amor.  *Par cœur.
Li reis Marsilie od sa grant ost lor surt*. AOI.  *Avec sa grande armée vient sur eux.

CXIII.
Marsilie vient parmi une valée
Od sa grant ost que il out asemblée.
.xx. escheles ad li reis anumbrées*.  *Vingt bataillons a le roi nombré.
Lacent cil elme as perres* d'or gemmées  *Ces heaumes aux pierres.
E cil escuz e cez bronies sasfrées*.  *Ces cuirasses damasquinées.
.vii. milie graisles i sunent la menée* :  *Sept milles clairons y sonnent la charge.
Grant est la noise* par tute la contrée.  *Bruit.
Ço dist Rollans : « Oliver, compaign, frère,
Guenes li fels* ad nostre mort jurée ;  *G. le félon.
La traïsun ne poet estre célée :
Mult grant venjance en prendrat l'emperère.
Bataille averum e forte [e] adurée* ;  *Rude, longue.
Unches mais hom tel ne vit ajustée*.  *Oncques ne vit telle réunion.
Jo i ferrai* de Durendal m'espée,  *J'y frapperai.
E vos, compainz, ferrez* de Halteclere.  *Compagnon, frapperez.
En tanz lius* les avum-nos portées,  *En tant de lieux.


 
RCR 543952103 85137 Page 085.jpg

Ouvrage annoté par Paul Meyer

Cette page n'est pas annotée par Paul Meyer.