La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 103

De Wicri Chanson de Roland

Chanson de Roland, laisses CCXLVI à CCXLIX


 
 

FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page de titre.jpg
 
La Chanson de Roland

et le roman

de Roncevaux
  Feuillet manuscrit inséré avant la page titre.
Préface
Le texte

Dans la liste ci-dessous les pages sont repérées par la première laisse. Les laisses surlignées sont celles qui comportent des annotation de la main de Paul Meyer.

page précédente - page suivante
Previous CDR.png Next CDR.png

Le texte

« Férez, baron, ne vos targez mie*.  *Ne tardez pas.
Carles ad dreit vers la gent resnie*.  *Renégate.
Deus nus ad mis al plus verai juise*. » AOI.  *Jugement.

CCXLVII.
Malpramis siet sur un cheval tut blanc.
Cunduit sun cors en la presse des Francs,
Devan[t] les altres granz colps i vait ferant*,  *Frappant.
L'un mort sur l'altre suvent vait trescevant*.  *Va renversant.
Tut premereins* s'escriet Baligant :  *Premier.
« Li mien baron, nurrit vos ai lung temps,
Veez* mun filz, Carlun le vait quérant,  *Voyez.
A* ses armes tanz** barons caluniant***.  *Avec. **Tant de. ***Disputant.
Meillor vassal de lui jà ne demant* :  *Meilleur vassal que lui ne demandez pas.
Succurez-le à vos espiez* trenchant. »  *Épieux.
A icest mot paien venent avant,
Durs colps i fièrent : mult est li caples* granz.  *Combat.
La bataille est merveilluse e pesant,
Ne fut si fort enceis ne puis* cel tens. AOI.  *Auparavant ni depuis.

CCXLVIII.
Granz sunt les oz e les cumpaignes* fières,  *Les armées et les compagnies.
Justées sunt trestutes les escheles*,  *Réunis sont tous les bataillons.
E li paien merveillusement fièrent*.  *Frappant.
Deus ! tantes hanstes* i ad par mi brisées,  *Tant de lances.
Escuz fruisez e bronies* desmaillées !  *Froissés et cuirasses.
Là véisez la tere si junchée,
L'erbe del camp ki est verte e delgée*.  *Délicate.
Li amiralz recleimet sa maisnée* :  *L'émir apostrophe sa maison.
« Férez, baron, sur la gent chrestiene »  *Frappez.
La bataille est mult dure e afichée*.  *Acharnée.
Unc einz ne puis* ne fut si fort justée**,  *Jamais auparavant ni depuis. **Livrée.
Josqu'à la [mort] n'en ert fins otriée* AOI.  *Octroyée.

CCXLIX.
Li amiralz la sue gent apelet* :  *L'émir ses gens appelle.
« Férez, paien, por el venud n'i estes*.  *Frappez, payens, pour autre chose venus n'y êtes.


 
RCR 543952103 85137 Page 143.jpg