La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 77

De Wicri Chanson de Roland

Chanson de Roland, laisses CLXXXIV à CLXXXV


 
 

FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page de titre.jpg
 
La Chanson de Roland

et le roman

de Roncevaux
  Feuillet manuscrit inséré avant la page titre.
Préface
Le texte

Dans la liste ci-dessous les pages sont repérées par la première laisse. Les laisses surlignées sont celles qui comportent des annotation de la main de Paul Meyer.

page précédente - page suivante
Previous CDR.png Next CDR.png

Le texte


CLXXXIV
Clere est la noit e la lune luisante.


Carles se gist ; mais doel* ad de Rollant,  *Chagrin.
E de Oliver li peiset mult forment*,  *Il lui pèse très fortement, il a beaucoup de chagrin.
Des .xiix. pers e de la franceise gent.


En Rencesvals ad laiset morz sa genz* :  *A laissé mort son monde.
Ne poet muer n'en plurt e ne s' desment*,  *Ne peut s'empêcher d'en pleurer et de s'en lamenter.
E priet Deu qu'as anmes seit guarent*.  *Qu'aux âmes soit protecteur.
Las est li reis, kar la peine est mult grant ;


Endormiz est, ne pout mais en avant*.  *N'en put plus.
Par tuz les prez or* se dorment li Franc.  *Maintenant.
N'i ad cheval ki puisset estre en estant* ;  *Se tenir sur son séant.
Ki herbe voelt*, il la prent en gisant :  *Veut.
Mult ad apris ki bien conuist ahan*. [AOI.]  *Beaucoup a appris qui bien connaît (la) peine.

CLXXXV
Karles se dort cum hume traveillet*.  *Fatigué.
Seint Gabriel li ad Deus enveiet,


L'emperéur li cumandet à guarder ;


Li angles est tute noit à sun chef*,  *Toute la nuit à sa tête.
Par avisiun* li ad anunciet  *Par vision, par songe.
D'une bataille ki encuntre lui ert*,  *Qui contre lui sera.
Senefiance l'en démustrat mult gref*.  *Signification lui en démontra très-griève.
Carles guardat* amunt envers le ciel,  *Regarda.
Veit les tuneires e les venz e les giels*  *Gelées.
E le orez*, les merveillus tempez**,  *Orages. ** Tempêtes.
E fous e flambes i est appareillez* ;  *Et feu et flamme y est préparé.
Isnelement* sur tute sa gent chet**.  *Rapidement. ** Choit, tombe.
Ardent cez hanstes* de fraisnes e de pumer,  *Brûlent ces lances.
E cez escuz jesqu'as* bucles d'or mier** ;  *Jusqu'aux. **Pur.
Fruisent cez hanstes* de cez trenchanz espiez** ;  *Brisent ces bois. ** Épieux.
Cruissent osbercs* e cez helmes d'acer.  *Grincent hauberts.
En grant dulor i veit ses chevalers ;


Urs e leuparz les voelent puis manger,


Serpenz e guiveres*, dragun e averser**,  *Guivres. ** Diables
Grifuns i ad plus de trente millers :


N'en i ad cel* à Franceis ne s'agiet** ;  *N'en y a nul. ** Ne s'attache.
E Franceis crient : « Carlemagne, aïdez ! »


 
RCR 543952103 85137 Page 117.jpg

Le texte annoté

RCR 543952103 85137 Page 117.jpg

CLXXXIV
Clere est la noit e la lune luisante.   Clere est la noit e la lune luisant.
Carles se gist ; mais doel* ad de Rollant,   Carles se gist ; mais doel ad de Roll.,
E de Oliver li peiset mult forment*,   E d'Oliver li peiset mult forment,
Des .xiix. pers e de la franceise gent.   Des .xiix. pers de la franceise gent.
En Rencesvals ad laiset morz sa genz* :   Én Rencesvals ad laiset morz s'enz :
Ne poet muer n'en plurt e ne s' desment*,   Ne poet muer n'en plurt e ne s' dement,
E priet Deu qu'as anmes seit guarent*.   E priet Deu qu'as anmes seit guarent.
Las est li reis, kar la peine est mult grant ;   Las est li reis, kar la peine est mult grant ;
Endormiz est, ne pout mais en avant*.   Endormiz est, ne pout mais en avant.
Par tuz les prez or* se dorment li Franc.   Par tuz les prez or se dorment li Franc.
N'i ad cheval ki puisset estre en estant* ; (fol. 44)   N'i ad cheval ki puisset estre en estant ;
Ki herbe voelt*, il la prent en gisant :   Ki herbe voelt, il la prent en gisant :
Mult ad apris ki bien conuist ahan*. [AOI.]   Mult ad apris ki bien conuist ahan.

CLXXXV
Karles se dort cum hume traveillet*.   Karles se dort cum hume traveillet.
Seint Gabriel li ad Deus enveiet,   Seint Gabriel li ad Deus enveiet,
L'emperéur li cumandet à guarder ;   L'emperür li cumandet a guarder ;
Li angles est tute noit à sun chef*,   Li angles est tute noit a sun chef.
Par avisiun* li ad anunciet   Par avisiun li ad anunciet
D'une bataille ki encuntre lui ert*,   D'une bataille ki encuntre lui ert,
Senefiance l'en démustrat mult gref*.   Senefiance l'en demustrat mult gref.
Carles guardat* amunt envers le ciel,   Carles guardat amunt envers le ciel,
Veit les tuneires e les venz e les giels*   Veit les tuneires e les venz e les giels
E le orez*, les merveillus tempez**,   E le orez, les merveillus tempez,
E fous e flambes i est appareillez* ;   E fous e flambes i est apareillez ;
Isnelement* sur tute sa gent chet**.   Isnelement sur tute sa gent chet.
Ardent cez hanstes* de fraisnes e de pumer,   Ardent cez hanstes de fraisne e de pumer,
E cez escuz jesqu'as* bucles d'or mier** ;   E cez escuz jesqu'as bucles d'or mier ;
Fruisent cez hanstes* de cez trenchanz espiez** ;   Fruisent cez hanstes de cez trenchanz espiez ;
Cruissent osbercs* e cez helmes d'acer.   Cruissent osbercs e cez helmes d'acer :
En grant dulor i veit ses chevalers ;   En grant dulor i veit ses chevalers.
Urs e leuparz les voelent puis manger,   Urs e leuparz les voelent puis manger,
Serpenz e guiveres*, dragun e averser**,   Serpenz e guiveres, dragun e averser ;
Grifuns i ad plus de trente millers :   Grifuns i ad plus de trente millers :
N'en i ad cel* à Franceis ne s'agiet** ;   Nen i ad cel a Franceis ne s'agiet ;
E Franceis crient : « Carlemagne, aïdez ! »   E Franceis crient : « Carlemagne, aïdez ! »


Annotation manuscrite ajoutée

2515 Ms. p. e de. — 2522 estren ms. ester. —

2539 M Fruisent, ms. Fuisez avec un signe d'abbréviation au dessus de l'u. —