FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 5

De Wicri Chanson de Roland
Cette icône symbolyse un musée Version obsolète
Cette page a été composée dans une configuration ancienne (réédition d'un unique ouvrage).

Une nouvelle version mieux intégrée à la bibliothèque est disponible.


Chanson de Roland, laisses IX à X


 
 


FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page de titre.jpg
 
La Chanson de Roland

et le roman

de Roncevaux
  Feuillet manuscrit inséré avant la page titre.
Préface
Le texte

Dans la liste ci-dessous les pages sont repérées par la première laisse. Les laisses surlignées sont celles qui comportent des annotation de la main de Paul Meyer.

page précédente - page suivante
Previous CDR.png Next CDR.png

Le texte


IX.
Blancandrins ad tut premereins parled*,  *A tout premier parlé.
E dist al rei : « Salvet seiez* de Deu  *Sauvé soyez.
Le glorius que devuns aürer* !  *Que devons adorer.
Iço vus mandet reis Marsilies li bers* :  *Le brave roi Marsilie.
Enquis ad mult la lei de salvetez*,  *La loi (le moyen) de salut.
De sun aveir vos voelt asez* duner,  *Abondamment.
Urs et léuns et veltres enchaignez*,  *Chiens enchaînés.
Set cenz cameilz e mils hosturs muez*,  *Chameaux et mil autours qui ont passé le temps de la mue.
D'or e d'argent .iiii. cenz muls trussez*,  *Chargés.
Cinquante care que carier* en ferez :  *Chars que charrier.
Tant i averat de besanz esmerez*.  *Purs.
Dunt bien purrez voz soldeiers luer*.  *Vos soldats louer.
En cest païs avez estet asez,
En France ad Ais devez bien repairer*.  *A Aix devez bien rentrer.
Là vos siurat, ço dit, mis avoez*. »  *Là vous suivra, ce dit, mon maître.
Li emperères tent ses mains vers Deu
Baisset sun chef, si* cumencet à penser. AOI.  *Baisse la tête, et.

X.
Li emperères en tint sun chef enclin*,  *Baissé.
De sa parole ne fut mie hastifs,
Sa custume est qu'il parolet* à leisir ;  *Parle (subj.)'
Avant se redrecet, mult par out fier lu vis*,  *Il eut très-fier le visage.
Dist as messages* : « Vus avez mult ben dit.  *Aux messagers.
Li reis Marsilies est mult mis enemis*.  *Mon ennemi.
De cez paroles que vos avez ci dit,
En quel mesure en purrai estre fiz* ? »  *Assuré.
– « Voet par hostages*, ço dist li Sarrazins,  *En vérité, par hôtages.
Dunt vos aurez u dis u quinze u vint.
Pa[r] nun de ocire*, i metrai un mien filz,  *Au risque de le faire tuer.
E si'n averez, ço quid, de plus gentilz*.  *Et vous en aurez, je crois, de plus nobles.
Quant vus serez el palais seignurill*  *Seigneurial.
A la grant feste seint Michel del Péril,
Mis avoez là vos siurat, ço dit*,  *Mon maître là vous suivra, ce dit(-il).
Enz* en voz bainz que Deus pur vos i fist,  *Dedans.
Là vuldrat-il chrestiens devenir. »
Charles respunt : « Uncore purrat guarir*.  » AOI.  *Se sauver, échapper.
 
RCR 543952103 85137 Page 039.jpg