FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 10

De Wicri Chanson de Roland

Chanson de Roland, laisses XX à XXIII


 
 

Cette icône symbolyse un musée Version obsolète
Cette page a été composée dans une configuration ancienne (réédition d'un unique ouvrage).

Une nouvelle version mieux intégrée à la bibliothèque est disponible.

FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page de titre.jpg
 
La Chanson de Roland

et le roman

de Roncevaux
  Feuillet manuscrit inséré avant la page titre.
Préface
Le texte

Dans la liste ci-dessous les pages sont repérées par la première laisse. Les laisses surlignées sont celles qui comportent des annotation de la main de Paul Meyer.

page précédente - page suivante
Previous CDR.png Next CDR.png

Le texte

Si* as juget qu'à Marsiliun en alge**.  *Et. **Aille.
Se Deus ço dunet que jo de là repaire*,  **Si Dieu cela donne que j'en revienne.
Jo t'en muvera[i] un si grant contr[a]ire*  *Je te soulèverai une si grande contrariété.
Ki durerat à trestut ton edage*. »  *Toute ta vie.
Respunt Rollans : « Orgoill oi e folage*.  *J'entends et folie.
Ço set hom ben*, n'ai cure de manace :  *Cela, sait-on bien.
Mai[s] saives hom* il deit faire message.  *Homme sage.
Si li reis voelt*, prez sui por vus le face. » AOI.  *Veut.

XXI.
Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.
Tu n'ies mes hom*, ne jo ne sui tis sire**.  *Mon homme. ** Ton seigneur.
Carles comandet* que face sun servise :  *Commande.
En Sarraguce en irai à Marsilie,
Einz* i f[e]rai un poi de [le]gerie**  *Auparavant. ** Trahison.
Que jo n'esclair ceste meie grant ire*. »  * Que je ne dissipe ce mien grand chagrin.
Quant l'ot* Rollans, si cumençat à rire. AOI.  *L'ouit.

XXII.
Quant ço veit Guenes que ore* s'en rit Rollans,  *Maintenant.
Dune ad tel doel, pur poi d'ire ne fent*,  **Chagrin, peu s'en faut que de déplaisir ne fende.
A ben petit* que il ne pert le sens ;  *Bien peu s'en faut.
E dit al cunte : « Jo ne vus aim nient*;  *Néant, nullement.
Sur mei avez turnet fals* jugement.  *Faux.
Dreiz* emperère , veiz-me ci en présent**,  *Légitime. **Me voici présent.
Ademplir voeill* vostre comandement. AOI.  **Accomplir veux.

XXIII.
« En Sarraguce sai ben aler m'estoet*.  * Me faut.
Hom ki là vait repairer ne s'en poet*.  *Va revenir ne s'en peut.
Ensurquetut si ai-jo vostre soer*,  *Par-dessus tout j'ai votre sœur.
Si' n* ai un filz, jà plus bel n'en estoet** :  *Et j'en. ** Plus beau (chercher) il n'en faut.
Ço est Baldewin, ço dit, ki ert prozdoem*.  *Qui sera preux.
A lui lais-jo mes honurs e mes fieus*.  *Laissé-je mes terres et mes fiefs.
Gua[r]dez-le ben, jà ne l'verrai des oilz*. »  *Jamais ne le verrai des yeux.
Carles respunt : « Tro[p] avez tendre coer.
Puis que l' comant*, aler vus en estoet**.» AOI.  *(Je) le commande. **Faut.
 
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg