La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 39

De Wicri Chanson de Roland

Chanson de Roland, laisses XCV à XCVII


 
 


FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page de titre.jpg
 
La Chanson de Roland

et le roman

de Roncevaux
  Feuillet manuscrit inséré avant la page titre.
Préface
Le texte

Dans la liste ci-dessous les pages sont repérées par la première laisse. Les laisses surlignées sont celles qui comportent des annotation de la main de Paul Meyer.

page précédente - page suivante
Previous CDR.png Next CDR.png

Le texte

Kar de Franceis i ad asez petit*.  *Assez peu.
Cels ki ci sunt devum aveir mult vil*.  *Devons tenir pour très-vils.
Jà pur Charles n'i ert un sul guarit*.  *Pour C. n'y sera un seul protégé.
Or est le jur que l's estuverat* murir. »  *Qu'il leur faudra.
Bien l'entendit li arcevesques Turpin,
Suz ciel n'a hume que [le] voeillet* haïr,  *Qui le veuille.
Sun cheval brochet* des esperuns d'or fin,  *Éperonne.
Par grant vertut* si l'est alet férir ;  *Force, virtus.
L'escut li freints*, l'osberc li descumfist,  *Brise, frangit.
Sun grant espiet* parmi le cors li mist ;  *Épieu.
Empeint-le ben*, que mort le fait brandir**,  *Il l'enfonce bien. **Chanceler.
Pleine sa hanste* l'abat mort el** chemin ;  *Lance. **Sur le.
Guardet* arère, veit le glutun gésir,  *Il regarde.
Ne laisserat que n'i parolt*, ço dit :  *Ne laissera pas de parler.
« Culvert* paien, vos i avez mentit.  *Lâche.
Carles mi sire nus est guarant tuz dis* ;  *Protecteur toujours.
Nostre Franceis n'unt talent* de fuir.  *Désir, intention.
Voz cumpaignuns feruns trestuz restifs*.  *Tous raides.
Nuveles vos di, mort vos estoet suffrir*.  *Vous faut souffrir.
Férez, Franceis, nul de vus ne s'ublit* !  *Ne s'oublie.
Cil premier colp* est nostre, Deu mercit ! »  *Ce premier coup.
Munjoie escriet por le camp* retentir. [AOI.]  *Le champ (de bataille).

XCVI.
Engelers fiert* Malprimis de Brigal ;  *Frappe.
Sis* bons escuz un dener ne li valt** :  *Son. **Ne lui vaut.
Tute li freint* la bucle** de cristal,  *Brise. **Le bouton du milieu, d'où le nom de bouclier donné aux écus.
L'une meitiet li turnet cuntreval* ;  *Moitié lui tourne en bas.
L'osberc li rumpt entresque à la charn*,  *Jusqu'à la chair.
Sun bon espiet enz el cors li enbat*.  *Épieu en dedans du corps lui enfonce.
Li paiens chet cuntreval à un quat* ;  *Choit en bas du coup.
L'anme de lui enportet Sathanas. AOI.

XCVII.
E sis cumpainz gerers fiert l'amurafle*,  *Et son compagnon G. frappe l'émir.
L'escut li freint e l'osberc li desmailet*,  *Brise et le haubert lui démaille.
Sun bon espiet li ment en la curaille* ;  *Son bon épieu lui mène dans le cœur.
Empeint-le bien*, parmi le cors li passet,  *Il l'enfonce bien.


 
RCR 543952103 85137 Page 079.jpg