La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 20

De Wicri Chanson de Roland
< La Chanson de Roland‎ | Francisque Michel‎ | 1869‎ | Roland
Révision datée du 1 juillet 2014 à 08:02 par Thierry Daunois (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Titre page article |titre=Chanson de Roland, laisses XLVII à LI }}__NOTOC__ {{CdR header |page précédente=page 19 |page suivante=page 21}} ==Le texte== {{Début 2 col... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Chanson de Roland, laisses XLVII à LI


 
 


FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page de titre.jpg
 
La Chanson de Roland

et le roman

de Roncevaux
  Feuillet manuscrit inséré avant la page titre.
Préface
Le texte

Dans la liste ci-dessous les pages sont repérées par la première laisse. Les laisses surlignées sont celles qui comportent des annotation de la main de Paul Meyer.

page précédente - page suivante
Previous CDR.png Next CDR.png

Le texte

Cumbatrat-sei à trestute sa gent* ;  *Avec tout son monde.
E, se il poet, murrat-i veirement*.  *Et, s'il peut, mourra-t-il vraiment.
Guenes respunt : « Ben seit vostre comant* ». AOI.  *Bien soit (fait) votre commandement.

XLVIII.
Atant* i vint uns paiens Valdabruns ;  *Alors.
Icil en vait* al rei Marsiliun,  *Celui-ci s'en va.
Cler en riant 'lad dit* à Guenelun :  *Il a dit.
« [T]enez m'espée, meillur n'en at nuls hom ;
[E]ntre les helz* ad plus de mil manguns** :  *Gardes. **Mangons (espèce de monnaie).
Par amistiez, bel sire, la vos duuns*  *Donnons.
Que* nos aidez de Rollant le barun.  *Pour que.
Qu'en rère-guarde trover le poüsum*. »  *Puissions.
– « Ben serat fait, » li quens Guenes respunt ;
Puis se baisèrent ès vis* e ès mentuns. AOI.  *Aux visages.

XLIX.
Après [i] vint un paien Climorins,
Cler en riant à Guenelun 'lad dit* :  *Il a dit.
«Tenez mun helme*, unches meillor ne vi ;  *Heaume.
Si nos aidez de Rollant li marchis*,  *Le marquis.
Par quel mesure le poüssum hunir*. »  *Puissions honnir.
– « Ben serat fait, » Guenes respundit ;
Puis se baisèrent ès buches e ès vis*. AOI.  *Aux bouches et aux visages.

L.
Atant* [i] vint la reine Bramimunde :  *Alors
« Jo vos aim mult, sire, dist-ele al cunte,
Car mult vos priset mi sire e tuit si hume*.  *Prise mon mari et tous ses hommes.
A vostre femme enveierai dous nusches*,  *Bracelets.
Bien i ad or, matices e jacunces* :  *Améthystes et jagonces (espèce de pierre précieuse).
Eles valent mielz que tut l'aveir de Rume :
Vostre emperère si bones n'en out unches*. »  *Onques, jamais.
Il les ad prises, en sa hoese les butet*. AOI.  *En sa botte les met.

LI.
Li reis apelet Malduiz, sun trésorer :
« L'aveir Carlun* est-il apareilliez** ? »  *De Charles. **Prêt.


 
RCR 543952103 85137 Page 060.jpg