Mozart et Salieri (1830) Pouchkine
Sa vie - Son œuvre - Mozart et Salieri - Serveur d'exploration Scène 1 - Scène 2 - Opéra |
Mozart et Salieri (Моцарт и Сальери) est une courte pièce de théâtre en un acte de deux scènes d’Alexandre Pouchkine parue en 1830.
Elle met en scène le conflit entre Mozart et Salieri qui a servi de trame au célèbre film Amadeus de Miloš Forman.
Cette pièce, et l'opéra pour lequel elle a servi de livret, font l'objet d'un travail collectif de traduction.
Sommaire
- 1 Contexte
- 2 Résumé
- 3 Chantier traduction
- 4 Bibliographie automatique
- 5 Voir aussi
Contexte
Cette pièce, parue en 1830, repose sur l'hypothèse d'un conflit qui aurait abouti à l'empoisonnement de Mozart (mort à Vienne le 5 décembre 1791) par Salieri.
Le thème de la mort de Mozart a été abondamment repris dans la littérature médicale qui reprend parfois cette hypothèse [1].
Il a surtout donné lieu à un ensemble de réalisations dans le monde du spectacle :
- Un opéra, Mozart et Salieri, écrit en 1897 par Nikolaï Rimski-Korsakov.
- Une pièce de théâtre de Peter Shaffer (Amadeus, jouée pour la première fois en 1979).
- Le film Amadeus réalisé en 1984 par Miloš Forman.
Résumé
Le résumé reprend le texte de Wikipédia mais avec une restitution du découpage initial[2].
- Scène 1
Monologue de Salieri :
- Il explique qu’enfant, touché par une musique, il décide de se consacrer à l’art. Il décrit le travail qu’il a fourni pour apprendre la technique de la musique, puis les premières créations, la gloire méritée, maintenant la jalousie envers « un viveur, un oisif… ô Mozart ».
- Article détaillé : Monologue de Salieri.
Rencontre avec Mozart :
- Arrive Mozart avec un aveugle, il lui fait jouer un air de Don Giovanni, Salieri chasse l’aveugle mais retient Mozart, qui lui présente « deux, trois idées, le fruit d’une insomnie ».
- Salieri lit la musique « Quelle harmonie et quelle profondeur ! C’est hardi, c’est d’un Dieu » et invite Mozart à déjeuner.
- Article détaillé : Mozart, Salieri et un musicien aveugle.
Nouveau monologue de Salieri :
- Il envisage d’empoisonner Mozart[3].
- Article détaillé : Deuxième monologue de Salieri.
- Article détaillé : Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, scène 1.
- Scène 2
Mozart et Salieri sont à table, Mozart lui fait part d’une chose étrange, une personne masquée et vêtue de noir lui a commandé un requiem, Salieri verse du poison dans le verre de Mozart, qui le boit, Mozart quitte la table, il a un malaise.
- Article détaillé : Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, scène 2.
Chantier traduction
La pièce originale (en russe) est écrite en vers. Des traductions en anglais sont accessibles sur Internet. Elles sont écrites en vers pour respecter le rythme original de la pièce. En revanche, la traduction en français n'est disponible qu'en prose.
L'objectif du travail, ici entrepris, est donc de transformer cette traduction française pour la versifier. Pour y parvenir la stratégie retenue est d'utiliser la ligne musicale de l'opéra associé. Cette section donne deux exemples des résultats souhaités. Elle présente également les sources d'informations utilisées : les documents originaux sur la pièce, les traductions disponibles et enfin les sources musicales.
Version translittérée
Une translittération est actuellement réalisée par Stéphanie Cirac. Elle a pour objectif de donner une version de l'opéra interprétable dans sa version originale par un chanteur soliste qui ne maîtrise pas la langue russe. Elle permet également de donner des indications sur le rythme des phrases en russe de manière à conserver la même musicalité de la traduction française.
Voici le résultat de ce travail sur les 8 premiers vers :
Все говорят: нет правды на земле.
Ребенком будучи, когда высоко |
Vse govorât : net pravdy na zemle
Rebënkom buduči, kogda vysoko |
Un premier résultat est visible pour la scène 1 :
- Dans le premier monologue de Salieri » on trouvera un tableau de correspondance entre le texte russe, la translittération et une traduction française. Quelques mesures de la partition montrent le résultat auquel on souhaite arriver.
- le dialogue suivant et le dernier monologue sont simplement translittérés dans une tableau d'association.
Version translittérée sur la musique de Rimski-Korsakov
Pour l'opéra proprement dit, la principale source utilisée est une partition disponible sur le site Musopen. Elle comporte également une traduction en allemand. Voir https://musopen.org/sheetmusic/1274/nikolai-rimsky-korsakov/mozart-and-salieri-op48/.
Version française sur la musique de Rimski-Korsakov
Le texte de la pièce est devenu le livret d'un opéra de Rimski-Korsakov. La musique apporte alors un élément important pour comprendre le rythme de la pièce.
La méthode de travail utilisée sera donc basée sur un alignement avec la ligne musicale de l'opéra. Sur un plan technique, le logiciel LilyPond sera utilisé pour réaliser cet alignement.
Voici un essai sur les 5 premiers vers, où l'on va trouver :
- la ligne musicale de Rimski-Korsakov,
- le texte de Pouchkine (en cyrillique),
- la translittération
- une version anglaise,
- la traduction française.
Pour mémoire, voici une version antérieure dans laquelle on a utilisé une translittération plutôt orientée vers une prononciation par des espagnols.
La pièce versifiée
A partir de ce travail d'alignement, il sera relativement facile d'extraire le texte français versifié. Voici un exemple sur le début de la pièce.
|
||||||||
|
Organisation (et état d'avancement)
Pour faciliter le travail le contenu de la pièce est découpé en scènes, parties et extraits.
- pour chaque scène, la page d'accueil permet de voir la traduction de la pièce dans son ensemble.
- pour chaque extrait :
- une page d'accueil présente les résultats obtenus et les ressources numériques utilisées ou associées (voici un exemple sur le premier extrait) ;
- une page dite « partition LilyPond » est la page de travail pour l'alignement musical (exemple sur l'extrait II de la scène 1) ;
- une page dite « vers » permet de discuter des améliorations de la versification (exemple sur l'extrait I de la scène 1).
Le plan général est le suivant :
- Scène 1 - la page associée contient l'intégralité de la traduction franco-russe pour cette scène.
Cette scène est articulée en 3 parties :- Premier monologue de Salieri.
- Extrait 1 - I, (Vers 1 à 8 - repères 3 et 4 sur la partition de 1898) - versification française complète[6].
- Extrait 1 - II, (vers 9 à 23 - repères 5, 6 et début de 7) - partition LilyPond terminée, versification partielle.
- Extrait 1 - III, (vers 24 à 31) - partition LilyPond initialisée.
- Extrait 1 - IV, (vers 32 à 39) - Cet extrait n'est pas repris dans l'opéra.
- Extrait 1 - V, (vers 40 à 48).
- Extrait 1 - VI, (vers 49 à 57).
- Extrait 1 - VII, (vers 58 à 66).
- Mozart en visite chez Salieri.
- Extrait 1 - VIII, (vers 67 à 77).
- Extrait 1 - IX, (vers 78 à 84).
- Extrait 1 - X, (vers 85 à 95).
- Extrait 1 - XI, (vers 96 à 105).
- Extrait 1 - XII, (vers 106 à 116).
- Deuxième monologue de Salieri.
- Extrait 1 - XIII, (vers 117 à 131).
- Extrait 1 - XIV, (vers 132 à 147).
- Extrait 1 - XV, (vers 148 à 157).
- Premier monologue de Salieri.
- Scène 2 - la page associée contient l'intégralité de la traduction franco-russe.
Cette scène ne comporte qu'une seule partie. La numérotation de la versification[7] reprend à 1.- Extrait 2 - I, (vers 1 à 4).
- Extrait 2 - II, (vers 5 à 13).
- Extrait 2 - III, (vers 14 à 26).
- Extrait 2 - IV, (vers 27 à 42).
- Extrait 2 - V, (vers 43 à 49).
- Extrait 2 - VI, (vers 50 à 58).
- Extrait 2 - VII, (vers 59 à 75).
Les ressources disponibles sur Internet
Textes originaux
Pour le texte russe, on peut trouver sur Internet :
- Une copie du texte initial de Pouchkine sur Google book
Cet ouvrage a été édité en 1831.
L'exemplaire numérisé par Google provient de la bibliothèque de l'Université du Michigan.
Le site Wikisource offre une version numérisée en cyrillique. En voici le début :
Комната. |
Traductions
Au moment de créer cette page, une version numérique de ce texte figurait sur WikiSource[8]. Mais elle présentait des approximations manifestes comme une articulation en 4 scènes, au lieu de 2 dans le texte de Pouchkine. Nous avons alors eu l'idée d'aller plus loin, en nous inspirant de traductions anglaises qui essayent de redonner au texte le rythme de la versification de l’œuvre initiale.
Le traduction donnée ici est donc un travail qui part bien de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, en ayant repris le texte numérique « sur Wikisource».
Elle s'appuie également sur des traductions anglaises :
- Cette de Genia Gurarie respecte la versification et le découpage initiaux. voir également sur Wikisource.
- Cette réalisée en 1984 par Alan Shaw et disponible en eBook par l'Université d’Adélaïde ([1]).
Voici par exemple le début des trois versions visibles sur le site sur Wikisource.
Все говорят: нет правды на земле.
Ребенком будучи, когда высоко |
Some people say: there is no right on earth.
Yet on a childhood day, when in the heights |
Tous disent : « Il n'y a pas de justice sur la terre ; » mais il n'y a pas non plus de justice plus haut. Pour moi, cela est clair comme une simple gamme. Je suis né, moi, avec l'amour de l'art. Étant petit enfant, lorsque les sons de l'orgue retentissaient dans les hauteurs de notre vieille église, j'écoutais, et je ne pouvais me lasser d'entendre ; des larmes coulaient de mes yeux. |
Sur le site Espagnol Kareol.es, une traduction en espagnol donne également accès à une translitération du texte russe (adaptée à la prononciation espagnole)[9]. En voici un exemple :
Все говорят: нет правды на земле. |
Fsie gavariát: nyet právdy na ziemlié. |
Todos lo dicen: no hay justicia en la tierra. |
Ressources musicales, partitions
Dans le cadre de ce chantier, la principale source utilisée est une partition disponible sur le site Musopen. Elle comporte également une traduction en allemand. Voir https://musopen.org/sheetmusic/1274/nikolai-rimsky-korsakov/mozart-and-salieri-op48/.
On trouve également des partitions plus complètes :
Ressources musicales, interprétations
YouTube donne accès à un grand nombre d'interprétation de l'opéra, avec par exemple :
- Une version en russe, filmée en 1948, sous la direction de Samuil Samosud, au Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Music Theatre, avec Sergey Lemeshev (Mozart) et Alexander Pirogov (Salieri).
- Des versions de l'opéra de Rimski Korsakov qui reprennent le texte intégral de Pouchkine voir une version sur Youtube et une autre version.
- Voir également une version en italien.
Enfin on peut également trouver des versions de cet opéra traduites en anglais, en anglais.
Bibliographie automatique
Sur le Serveur d'exploration sur Mozart
- Opera in Pushkin's Life and Works David A. Lowe, The Opera Quarterly, 1983.
- Pushkin translated Felicity Rosslyn, The Cambridge Quarterly (1978).
- Cet article est en fait une présentation de la traduction d'une autre nouvelle de Pouchkine, Eugène Onéguine, par Charles Johnston. Cette œuvre a également servi pour le livret d'un autre opéra de Tchaïkovski.
- [Mozart's death as described by Alexander Pushkin.] D. Kerner, Deutsches medizinisches Journal (1969).
Voir aussi
- Notes
- ↑ Voir par exemple, A-t-on empoisonné Mozart au mercure ? (1959) Guitard
- ↑ Mozart et Salieri (Pouchkine). (2015, décembre 31). Wikipédia, l'encyclopédie libre. Page consultée le 06:45, mars 7, 2016 à partir de http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Mozart_et_Salieri_(Pouchkine)&oldid=121766716.
- ↑ Mozart et Salieri, traduction par Sophie Engelhardt, p. 83
- ↑ Cette décision est très récente et n'est pas encore implantée dans le wiki.
- ↑ Si vous êtes intéressés, envoyez un courriel à « Jacques point Ducloy at loria point fr ». . Il n'est pas nécessaire d'être musicologue, informaticien ou de lire le russe pour participer à cette expérience (Nous sommes en train de constituer un groupe de travail réunissant ces compétences), mais simplement curieux et motivé par le résultat...
- ↑ Le travail de versification peut, bien entendu, être amélioré.
- ↑ Cette numérotation est purement locale au travail sur ce wiki.
- ↑ https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Mozart_et_Salieri&oldid=4538757
- ↑ Voir http://www.kareol.es/obras/mozartysalieri/mozartsalieri.htm
- Sur ce wiki
- Dans le réseau Wicri :
Ceci est la page de référence de « Mozart et Salieri (1830) Pouchkine »
Cette pièce est citée sur les wikis :
- Wicri/Wicri - introduction sur le réseau Wicri
- Wicri/Europe
- Liens externes
- Sur Wikipédia (français) : Mozart et Salieri (Pouchkine)
- Sur Wikipédia (russe) Моцарт и Сальери