Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, I

De Wicri Musique

Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, vers 1-8 ».

Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.

Alignement musical

MozSalS1p1rep3.png
MozSalS1p1rep4.png

La partition est produite avec le logiciel LilyPond ; le texte modifiable est visible sur la page partition LilyPOnd.

Translittérations

travail original par Stéphanie Cirac

1

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;

5

Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.

 
1

Vse govorât : net pravdy na zemle
No pravdy net – i vyše. Dlâ menâ
Tak èto âsno, kak prostaâ gamma
Rodilsâ â s lûboviû k iskusstvu ;

5

Rebënkom buduči, kogda vysoko
Zvučal organ v starinnoj cerkvi našej
 slušal i zaslušivalsâ – slëzy
Nevol’nye i sladkie tekli.

MozSalS1p1rep3v2.png

Traduction en cours

En vers

1

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;

5

Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.

 
1

On dit partout : pas de justice sur Terre,
Pire! pas de justice aux cieux C'est pour moi
Aussi évident que de jouer une gamme.
Je suis né, moi, avec un amour de l'art.

5

Étant petit enfant, lorsque dans les hauteurs
L'orgue sonnait dans notre vieille église
J'écoutais, sans me lasser d'entendre. Des larmes
Involontaires coulaient de mes yeux, si douces.

Original en prose

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

1

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;

5

Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.

 

Tous disent : « Il n'y a pas de justice sur la terre ; » mais il n'y a pas non plus de justice plus haut. Pour moi, cela est clair comme une simple gamme. Je suis né, moi, avec l'amour de l'art. Étant petit enfant, lorsque les sons de l'orgue retentissaient dans les hauteurs de notre vieille église, j'écoutais, et je ne pouvais me lasser d'entendre ; des larmes coulaient de mes yeux.

Textes originaux

Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].

MozSalPouch1830 17.png
MozSalPouch1830 18.png

Autres traductions

En français (en prose)

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

1

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;

5

Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.

 

Tous disent : « Il n'y a pas de justice sur la terre ; » mais il n'y a pas non plus de justice plus haut. Pour moi, cela est clair comme une simple gamme. Je suis né, moi, avec l'amour de l'art. Étant petit enfant, lorsque les sons de l'orgue retentissaient dans les hauteurs de notre vieille église, j'écoutais, et je ne pouvais me lasser d'entendre ; des larmes coulaient de mes yeux.

En anglais

1

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;

5

Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.

 

Some people say: there is no right on earth.
Not in the heavens, neither! This to me
Appears as clear as any simple scale.
I came into this world in love with art.
Yet on a childhood day, when in the heights
Of our old church the lofty pipes resounded,
I listened, and was lost in listening -- tears
Were pouring out, involuntary, sweet!

En espagnol

A partir du site :

1

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;

5

Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.

 

Fsie gavariát: nyet právdy na ziemlié.
No právdy niet - i výshe. Dlia mieñiá
tak eta iásna, kak prastáia gámma.
Radíls´a ia s liubóviu k iskússtvu;

riebiónkam búduchi, kagdá vysóka
zvuchál órgan v starínnai tsérkvi náshei,
ia slúshal i zaslúshivals´a - sliózy
ñievólnyie i sládkiie tieklí

 

Todos lo dicen: no hay justicia en la tierra.
Pero tampoco la hay allá arriba.
Para mí esto está tan claro como una sencilla escala (musical)
Nací con el amor a la música.
Siendo niño, cuando en lo alto resonaba el órgano
en nuestra vieja iglesia, escuchaba y me admiraba,
y unas lágrimas involuntarias y dulces caían.
Temprano dejé los juegos y las diversiones,

Sources musicales

Partitions

Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig).

MozSalPart1898r3a.png
MozSalPart1898r3b.png
MozSalPart1898r4b.png

Interprétations en ligne

Pour visionner l'extrait, cliquer ici

Sur YouTube :

  • Une version en russe, filmée en 1948, sous la direction de Samuil Samosud, au Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Music Theatre, avec Sergey Lemeshev (Mozart) et Alexander Pirogov (Salieri).
Pour visionner l'extrait, cliquer ici
  • Une version en anglais : The New York Premiere production with Joseph Shore as Salieri, Ron Gentry as Mozart from the Chamber Opera THeatre of New York, Thaddeus Motyka director, Ainslee Cox and Henry Mollicone conductors.
Pour visionner l'extrait, [1]
  • Une autre version, toujours à New-York et par les mêmes interprètes.

Voir aussi

Notes
Sur ce wiki