Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, IV

De Wicri Musique

Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, fragment 3 ».

Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.

Ce passage ne figure pas dans l'opéra.

Traduction en cours

En vers

32

Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),

35

Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?

 

Que dis-je ? lorsque le grand Gluck
Apparut et nous dévoila de nouveaux mystères
(Mystères profonds, séduisants, enchanteurs),
N'ai-je pas jeté tout ce que j'avais su auparavant,
Tout ce que j'avais aimé, tout ce que j'avais cru avec tant d'ardeur ?
Et ne me suis-je pas mis à le suivre
Sans murmure, avec un nouveau courage,
Comme quelqu'un qui aurait perdu sa route,
Et qu'un autre voyageur remettrait dans le droit chemin ?

Original en prose

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

32

Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),

35

Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?

 

Que dis-je ? lorsque le grand Gluck apparut et nous dévoila de nouveaux mystères (mystères profonds, séduisants, enchanteurs), n'ai-je pas jeté tout ce que j'avais su auparavant, tout ce que j'avais aimé, tout ce que j'avais cru avec tant d'ardeur ? Et ne me suis-je pas mis à le suivre sans murmure, avec un nouveau courage, comme quelqu'un qui aurait perdu sa route, et qu'un autre voyageur remettrait dans le droit chemin ?

Textes originaux

Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].

Le texte de cet extrait est à cheval entre les pages 18 et 19.

MozSalPouch1830 18.png
MozSalPouch1830 19.png

Autres traductions

En français (en prose)

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?

 

Que dis-je ? lorsque le grand Gluck apparut et nous dévoila de nouveaux mystères (mystères profonds, séduisants, enchanteurs), n'ai-je pas jeté tout ce que j'avais su auparavant, tout ce que j'avais aimé, tout ce que j'avais cru avec tant d'ardeur ?

En anglais

Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?

 

And what of that? When star-enchanted Gluck
Arose and opened up to us new secrets
(What candidly profound, what charming secrets!),
Did I not leave all I had known before,
And loved so much, and trusted with such fervor,
To follow him, submissively and gaily,
Like one who has gone errant yet encounters
A man to set him on a different course?

Voir aussi

Notes
Sur ce wiki