Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, opéra, partition translittérée scène 1, monologue 2

De Wicri Musique

Cette page introduit la partition du deuxième monologie de Salieri. Elle reprend les repères de la partition de Rimski-Korsakov, le texte de Pouchkine et la transcription de Stéphanie Cirac. Le texte français est ici en prose pour un rôle purement explicatif.

117

Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить — не то мы все погибли,

120

Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой….
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;

125

Оно падет опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нем? Как некий херувим,
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье

130

В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

 
116

Net! ne mogu protivit'sâ â dole
Sud'be moej: â izbran, čtob ego
Ostanovit' — ne to my vse pogibli,

120

My vse, žrecy, služiteli muzyki,
Ne â odin s moej gluxoû slavoj….
Čto pol'zy, esli Mocart budet živ
I novoj vysoty ešče dostignet?
Podymet li on tem iskusstvo? Net;

125

Ono padet opât', kak on isčeznet:
Naslednika nam ne ostavit on.
Čto pol'zy v nem? Kak nekij xeruvim,
On neskol'ko zanes nam pesen rajskix,
Čtob, vozmutiv beskryloe želan'e

130

V nas, čadax praxa, posle uletet'!
Tak uletaj že! čem skorej, tem lučše

 

Non, je ne puis plus résister à ma destinée... je suis choisi pour l'arrêter. Sans cela nous sommes tous perdus, nous les prêtres de la musique, non pas moi seulement avec ma sourde renommée. A quoi peut-il servir que Mozart vive encore, et atteigne des hauteurs nouvelles ? Élèvera-t-il par là notre art ? Non, l'art tombera dès que Mozart aura disparu sans laisser d'héritier. Comme un chérubin, il nous aura apporté quelques chants du paradis, pour, après avoir ému en nous, fils de la poussière, le désir sans ailes, s'envoler de nouveau. Envole-toi donc... plus tôt ce sera, et mieux ce sera...

- XIII -


132

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор

135

Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,

140

Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг

145

И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…

 
132

Vot âd, poslednij dar moej Izory.
Os'mnadcat' let nošu ego s soboû —
I často žizn' kazalas' mne s tex por

135

Nesnosnoj ranoj, i sidel â často
S vragom bespečnym za odnoj trapezoj,
I nikogda na šepot iskušen'â
Ne preklonilsâ â, xot' â ne trus,
Xotâ obidu čuvstvuû gluboko,

140

Xot' malo žizn' lûblû. Vse medlil â.
Kak žažda smerti mučila menâ,
Čto umirat'? â mnil: byt' možet, žizn'
Mne prineset nezapnye dary;
Byt' možet, posetit menâ vostorg

145

I tvorčeskaâ noč' i vdoxnoven'e;
Byt' možet, novyj Gajden sotvorit
Velikoe — i naslažusâ im…

 

Voici ce poison, dernier présent de mon Isaure. Il y a dix-huit ans que je le porte constamment sur moi. Et bien souvent, depuis cette époque, la vie m'a paru comme une plaie insupportable ; et bien souvent je me suis assis à la même table avec un ennemi sans défiance. Mais jamais je ne me suis laissé aller aux murmures de la tentation, quoique je ne sois pas un lâche, quoique je ressente profondément toute offense, quoique j'estime peu la vie. J'hésitais toujours. Quand la soif de la mort venait me prendre : mourir, me disais-je ! mais peut-être la vie m'apportera des dons inattendus ; peut-être l'enthousiasme viendra me visiter ; une nuit créatrice et l'inspiration... peut-être un nouveau Haydn fera-t-il quelque chose de grand, et j'en jouirai.

- XIV -


148

Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага

150

Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден

155

Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.

 
148

Kak piroval â s gostem nenavistnym,
Byt' možet, mnil â, zlejšego vraga

150

Najdu; byt' možet, zlejšaâ obida
V menâ s nadmennoj grânet vysoty —
Togda ne propadeš' ty, dar Izory.
I â byl prav! i nakonec našel
 moego vraga, i novyj Gajden

155

Menâ vostorgom divno upoil!
Teper' — pora! zavetnyj dar lûbvi,
Perexodi segodnâ v čašu družby.

 

Ou bien, quand j'étais assis dans un repas avec un convive détesté : peut-être, me disais-je, trouverai-je un ennemi encore plus mortel ; peut-être une offense viendra fondre sur moi d'une hauteur plus orgueilleuse... En ce cas, tu ne te perdras pas en vain, présent de mon Isaure. Et j'avais raison, j'ai trouvé enfin l'ennemi auquel je ne puis pardonner. Un bien autre que Haydn m'a abreuvé de jouissances ineffables. Il est temps. Dernier legs de l'amour, passe aujourd'hui dans la coupe de l'amitié !

- XV -