Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, V
Sa vie - Son œuvre - Mozart et Salieri - Serveur d'exploration Opéra - Scène 1 - Scène 2 I . II . III . IV . V . VI . VII // VIII . IX . X . XI . XII // XIII . XIV . XV contenu - header - partition - vers |
Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, extrait 5 ».
Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.
Sommaire
Traduction en cours
En vers
Усильным, напряженным постоянством
Я счастлив был: я наслаждался мирно |
Par une persévérance obstinée, pleine d'efforts, La gloire vint me sourire. Je trouvai dans le cœur des hommes un écho à mes créations. J'étais heureux ; je jouissais paisiblement de mes travaux, de mes succès, de ma gloire, ainsi que des travaux et des succès de mes amis, de mes compagnons dans l'art éternel. |
Original en prose
Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».
Усильным, напряженным постоянством
Я счастлив был: я наслаждался мирно |
Par une persévérance obstinée, pleine d'efforts, j'atteignis enfin un haut degré dans l'art infini. La gloire vint me sourire. Je trouvai dans le cœur des hommes un écho à mes créations. J'étais heureux ; je jouissais paisiblement de mes travaux, de mes succès, de ma gloire, ainsi que des travaux et des succès de mes amis, de mes compagnons dans l'art éternel. |
Textes originaux
Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].
Le texte de l'extrait commence à la ligne 6 de la page ci-dessous.
Autres traductions
En anglais
Усильным, напряженным постоянством |
By arduous, ever-earnest constancy |
Sources musicales
Partitions
Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig). Vers 40 à 42
Vers 42 à 45
Vers 45 à 47
Vers 47, 48
Voir aussi
- Notes