Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, V

De Wicri Musique

Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, extrait 5 ».

Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.

Traduction en cours

En vers

40

Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.

45

Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.

 
40

Par une persévérance obstinée, pleine d'efforts,
J'atteignis enfin un haut degré dans l'art infini.

La gloire vint me sourire. Je trouvai dans le cœur des hommes un écho à mes créations. J'étais heureux ; je jouissais paisiblement de mes travaux, de mes succès, de ma gloire, ainsi que des travaux et des succès de mes amis, de mes compagnons dans l'art éternel.

Original en prose

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

40

Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.

45

Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.

 

Par une persévérance obstinée, pleine d'efforts, j'atteignis enfin un haut degré dans l'art infini. La gloire vint me sourire. Je trouvai dans le cœur des hommes un écho à mes créations. J'étais heureux ; je jouissais paisiblement de mes travaux, de mes succès, de ma gloire, ainsi que des travaux et des succès de mes amis, de mes compagnons dans l'art éternel.

Textes originaux

Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].

Le texte de l'extrait commence à la ligne 6 de la page ci-dessous.

MozSalPouch1830 19.png
MozSalPouch1830 20.png

Autres traductions

En anglais

Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.

 

By arduous, ever-earnest constancy
At last in the infinity of art
I reached a high degree. Now glory smiled
Upon me finally; in people's hearts
I found strings consonant to my creations.
I was content; at peace I took delight
In my own work, success and glory -- also
In works and in successes of my friends,
My gentle comrades in the wondrous art.

Sources musicales

Partitions

Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig). Vers 40 à 42

MozSalPart1898r9a.png

Vers 42 à 45

MozSalPart1898r10a.png

Vers 45 à 47

MozSalPart1898r11.png

Vers 47, 48

MozSalPart1898r12a.png

Voir aussi

Notes