Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, opéra, partition translittérée scène 1, monologue 1

De Wicri Musique

Cette page introduit la partition du premier monologue de Salieri. Elle reprend les repères de la partition de Rimski-Korsakov, le texte de Pouchkine et la transcription de Stéphanie Cirac. Le texte français est ici en prose pour un rôle purement explicatif.

MozSalS1p1rep3Tr1.png
MozSalS1p1rep4Tr1.png
1

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;

5

Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.

 
1

Vse govorât : net pravdy na zemle
No pravdy net – i vyše. Dlâ menâ
Tak èto âsno, kak prostaâ gamma
Rodilsâ â s lûboviû k iskusstvu ;

5

Rebënkom buduči, kogda vysoko
Zvučal organ v starinnoj cerkvi našej
 slušal i zaslušivalsâ – slëzy
Nevol’nye i sladkie tekli.

 

Tous disent : « Il n'y a pas de justice sur la terre ; » mais il n'y a pas non plus de justice plus haut. Pour moi, cela est clair comme une simple gamme. Je suis né, moi, avec l'amour de l'art. Étant petit enfant, lorsque les sons de l'orgue retentissaient dans les hauteurs de notre vieille église, j'écoutais, et je ne pouvais me lasser d'entendre ; des larmes coulaient de mes yeux.

- I -


MozSalS1p2rep6Tr1.png
9

Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел

15

Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,

20

Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

 
9

Otverg â rano prazdnye zabavy ;
Nauki, čuždye muzyke, byli
Postyly mne ; uprâmo i nadmenno
Ot nix otreksâ â i predalsâ
Odnoj muzyke. Truden pervyj šag
I skučen pervyj put’. Preodolel

15

 rannie nevzgody. Remeslo
Postavil â podnožiem iskusstvu ;
 sdelalsâ remeslennik : perstam
Pridal poslušnuû, suxuû beglost’
I vernost’ uxu. Zvuki umertviv,

20

 Muzyku â raz’’âl, kak trup. Poveril
 algerboj garmoniû. Togda
Uže derznul, v nauke iskušennyj,
Predat’sâ nege tvorčeskoj mečty.

 

Je repoussai de bonne heure les distractions futiles. Toute science étrangère à la musique me devint importune. Je m'en détournai avec obstination et fierté ; je me donnai à la seule musique. Tout premier pas est difficile, et tout début de route ennuyeux. J'avais à vaincre des obstacles qui m'assaillirent tout d'abord. Je plaçais le métier pour base de l'art ; je me fis artisan. Je donnais à mes doigts une rapidité sèche et obéissante ; je forçais mon oreille à être juste ; je tuais les accords et j'anatomisais la musique comme un cadavre. Je pris enfin l'algèbre pour preuve de l'harmonie. Ce n'est qu'alors, après avoir traversé le creuset de la science, que j'osai me livrer à la volupté créatrice.

- II -


24

Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,

30

Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.

 
24

 stal tvorit’ ; no v tišine, no v tajne,
Ne smeâ pomyšlât’ eščë o slave.
Neredko, prosidev v bezmolvnoj kel’e
Dva, tri dnâ, pozabyv i son i pišču,
Vkusiv vostorg i slezy vdoxnoven’â,
 žeg moj trud i xolodno smotrel,

30

Kak mysl’ moâ i zvuki, mnoj roždenny,
Py laâ, s legkim dymom isčezali !

 

Je me mis à créer, mais dans le mystère, dans l'isolement, sans me permettre de penser même à la gloire. Souvent, après avoir passé deux ou trois jours dans ma cellule silencieuse, où j'oubliais la nourriture et le sommeil, après avoir goûté les élans et les larmes de l'inspiration, je brûlais mon travail et je regardais froidement comment ma pensée et les sons que je venais de créer disparaissaient avec la légère fumée.

- III -


La partie de la pièce ici numérotée IV n'a pas été reprise dans l'opéra

40

Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.

45

Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.

 
40

Usil’nym, napražennym postoânstvom
 nakonec v isskustve bezgraničnom
Do stignul, stepeni vysokoj. Slava
Mne ulybnulas’ ; â v serdcax lûdej
Našem sozvučiâ svoim sozdan’âm.

45

 sčastliv byl: â naslaždalsâ mirno
Svoim trudom, uspexom, slavoj; takže
Trudami i uspexami druzej,
Tovariščej moix v iskusstve divnom.

 

Par une persévérance obstinée, pleine d'efforts, j'atteignis enfin un haut degré dans l'art infini. La gloire vint me sourire. Je trouvai dans le cœur des hommes un écho à mes créations. J'étais heureux ; je jouissais paisiblement de mes travaux, de mes succès, de ma gloire, ainsi que des travaux et des succès de mes amis, de mes compagnons dans l'art éternel.

- V -


49

Нет! никогда я зависти не знал,

...54

Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?

 
49

Net! nikogda â zavisti ne znal,

...54

Kto skažet, čtob Sal'eri gordyj by
Kogda-nibud' zavistnikom prezrennym,
Zmeej, lûd'mi rastoptannoû, vžive
Pesok i pyl' gryzuščeû bessil'no?

 

Non, jamais je n'avais connu l'envie.

Qui aurait pu dire que le fier Salieri deviendrait un misérable envieux, un serpent foulé aux pieds, qui, dans son abaissement, n'a plus de force que pour mordre la poussière et le sable ?

- VI -


58

Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,

60

Мучительно завидую. — О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений — не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —

65

А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

 
58

Nikto!.. A nyne — sam skažu — â nyne
Zavistnik. Â zaviduû; gluboko,

60

Mučitel'no zaviduû. — O nebo!
Gde ž pravota, kogda svâščennyj dar,
Kogda bessmertnyj genij — ne v nagradu
Lûbvi gorâščej, samootveržen'â,
Trudov, userdiâ, molenij poslan —

65

A ozarâet golovu bezumca,
Gulâki prazdnogo?.. O Mocart, Mocart Mocart!

 

Personne... Et maintenant, c'est moi-même qui le dis, je suis un envieux ; oui, j'envie profondément, cruellement. O ciel ! où donc est ta justice, quand le don sacré, le génie immortel, n'est pas envoyé en récompense de l'amour brûlant, de l'abnégation, du travail, de la patience, des supplications enfin, mais quand il illumine le front d'un viveur insouciant ! O Mozart ! Mozart !...

- VII -