Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, II

De Wicri Musique

Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, extrait II ».

Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.

Alignement musical

Pour écouter (sur YouTube) :

Partition multilingue :

MozSalS1p2av3.png
MozSalS1p2bv1.png
MozSalS1p2rep6fin.png
MozSalS1p2rep7.png

Traduction en cours

En vers

9

Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел

15

Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,

20

Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

 
9

Je repoussai tôt les distractions futiles.
Toute science étrangère à la musique
M’importunait. Avec fière obstination
Je m'en détournai et ne me donnai
Qu'à la seule musique. Le premier pas est dur,
Les débuts, fastidieux. Je surmontai

15

Tous les premiers obstacles. Car pour moi,
Le métier n’était là que pour servir l'art ;

Je me fis artisan. A mes doigts
Je donnais une rapidité sèche et obéissante ;
Je forçais mon oreille à être juste ; je tuais les accords

20

Et j'anatomisais la musique comme un cadavre.
Je pris enfin l'algèbre pour preuve de l'harmonie. Ce n'est qu'alors,
Après avoir traversé le creuset de la science,
Que j'osai me livrer à la volupté créatrice.

Original en prose

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

9

Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел

15

Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,

20

Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

 

Je repoussai de bonne heure les distractions futiles. Toute science étrangère à la musique me devint importune. Je m'en détournai avec obstination et fierté ; je me donnai à la seule musique. Tout premier pas est difficile, et tout début de route ennuyeux. J'avais à vaincre des obstacles qui m'assaillirent tout d'abord. Je plaçais le métier pour base de l'art ; je me fis artisan. Je donnais à mes doigts une rapidité sèche et obéissante ; je forçais mon oreille à être juste ; je tuais les accords et j'anatomisais la musique comme un cadavre. Je pris enfin l'algèbre pour preuve de l'harmonie. Ce n'est qu'alors, après avoir traversé le creuset de la science, que j'osai me livrer à la volupté créatrice.

Textes originaux

Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].

L'extrait analysé sur cette page commence 3 lignes avant la fin de la page 17.

MozSalPouch1830 17.png
MozSalPouch1830 18.png

Autres traductions

En français

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

9

Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел

15

Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,

20

Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

 

Je repoussai de bonne heure les distractions futiles. Toute science étrangère à la musique me devint importune. Je m'en détournai avec obstination et fierté ; je me donnai à la seule musique. Tout premier pas est difficile, et tout début de route ennuyeux. J'avais à vaincre des obstacles qui m'assaillirent tout d'abord. Je plaçais le métier pour base de l'art ; je me fis artisan. Je donnais à mes doigts une rapidité sèche et obéissante ; je forçais mon oreille à être juste ; je tuais les accords et j'anatomisais la musique comme un cadavre. Je pris enfin l'algèbre pour preuve de l'harmonie. Ce n'est qu'alors, après avoir traversé le creuset de la science, que j'osai me livrer à la volupté créatrice.

En espagnol

A partir du site :

9

Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел

15

Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,

20

Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

 
9

Atviérg ia rána práznyie zabávy;
naúki, chúzhdyie múzykie, býli
pastýly mñie; upriáma i nadmiénna
at ñij atrióks´a ia i priedáls´a
adnói múzykie. Trúdien piérvyi shag
i skúchen piérvyi put´. Prieadaliél

15

ia ránñiie ñievzgódy. Riemiesló
pastávil ia padnózhiiem iskússtvu;
ia sdiélals´a riemiéslienñik: pierstám
pridál paslúshnuiu, sujúiu biéglast´
i viérnast´ úju. Zvúki umiertvív,
múzyku ia raziál, kak trup. Paviéril
ia álgiebrai garmóñiiu. Tagdá
uzhé dierznúl, v naúkie iskushiónnyi,
priedát´s´a ñiégie tvórchieskai miechtý.

 

Temprano dejé los juegos y las diversiones,
y todas las ciencias ajenas a la música
fueron por mí abandonadas.
Obstinadamente y con arrogancia
me separé de ellas y me entregué sólo a la música.
Difícil fue el primer paso y aburrido el comienzo.
Vencí las tempranas desilusiones.
Consideré el trabajo la base del arte.
Y me hice artesano: conferí a mis dedos
una obediente y fría agilidad
y precisión a mi oído.
Diseccioné los sonidos,
disequé la música como a un cadáver.
Comprobé la armonía por medio del álgebra.
Entonces, ya experto en esta ciencia, me atreví
a entregarme a los placeres del sueño creador.

En anglais

9

Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел

15

Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,

20

Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

 
9

In early years I spurned all idle pastimes;
All sciences extraneous to music
Disgusted me; with obstinate disdain
I soon rejected them and gave myself
To music only. Hard the initial step,
And dull the initial path. I overcame

15

The first adversities. I put up craft
To constitute the pedestal of art.
I turned into a craftsman: to my fingers
I taught submissive, dry dexterity;
My ear, precision. Having stifled sounds,

20

I cut up music like a corpse. I measured
Harmony by arythmetics. Then only,
Well-versed in science, dared I give myself
To the sweet languor of creative fancy.

Sources musicales

Partitions

Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig).

Le thème musical correspondant à ce fragment commence à la dernière mesure du deuxième système (noté 5) sur la partition.

Vers 9

MozSalPart1898r4b.png

Vers 9 à 12

MozSalPart1898r5b.png

Vers 12 à 14

MozSalPart1898r5c.png

Vers 14 à 18

MozSalPart1898r5d.png

Vers 18

MozSalPart1898r6a.png

Vers 19 à 21

MozSalPart1898r6b.png

Vers 21 à 23

MozSalPart1898r7a.png

Voir aussi

Notes
Sur ce wiki