Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, II
Sa vie - Son œuvre - Mozart et Salieri - Serveur d'exploration Opéra - Scène 1 - Scène 2 I . II . III . IV . V . VI . VII // VIII . IX . X . XI . XII // XIII . XIV . XV contenu - header - partition - archive partition - vers |
Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, extrait II ».
Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.
Sommaire
Alignement musical
Pour écouter (sur YouTube) :
Partition multilingue :
Traduction en cours
En vers
Отверг я рано праздные забавы;
Я ранние невзгоды. Ремесло
Музыку я разъял, как труп. Поверил |
Je repoussai tôt les distractions futiles.
Tous les premiers obstacles. Car pour moi, Je me fis artisan. A mes doigts
Et j'anatomisais la musique comme un cadavre. |
Original en prose
Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».
Отверг я рано праздные забавы;
Я ранние невзгоды. Ремесло
Музыку я разъял, как труп. Поверил |
Je repoussai de bonne heure les distractions futiles. Toute science étrangère à la musique me devint importune. Je m'en détournai avec obstination et fierté ; je me donnai à la seule musique. Tout premier pas est difficile, et tout début de route ennuyeux. J'avais à vaincre des obstacles qui m'assaillirent tout d'abord. Je plaçais le métier pour base de l'art ; je me fis artisan. Je donnais à mes doigts une rapidité sèche et obéissante ; je forçais mon oreille à être juste ; je tuais les accords et j'anatomisais la musique comme un cadavre. Je pris enfin l'algèbre pour preuve de l'harmonie. Ce n'est qu'alors, après avoir traversé le creuset de la science, que j'osai me livrer à la volupté créatrice. |
Textes originaux
Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].
L'extrait analysé sur cette page commence 3 lignes avant la fin de la page 17.
Autres traductions
En français
Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».
Отверг я рано праздные забавы;
Я ранние невзгоды. Ремесло
Музыку я разъял, как труп. Поверил |
Je repoussai de bonne heure les distractions futiles. Toute science étrangère à la musique me devint importune. Je m'en détournai avec obstination et fierté ; je me donnai à la seule musique. Tout premier pas est difficile, et tout début de route ennuyeux. J'avais à vaincre des obstacles qui m'assaillirent tout d'abord. Je plaçais le métier pour base de l'art ; je me fis artisan. Je donnais à mes doigts une rapidité sèche et obéissante ; je forçais mon oreille à être juste ; je tuais les accords et j'anatomisais la musique comme un cadavre. Je pris enfin l'algèbre pour preuve de l'harmonie. Ce n'est qu'alors, après avoir traversé le creuset de la science, que j'osai me livrer à la volupté créatrice. |
En espagnol
A partir du site :
Отверг я рано праздные забавы;
Я ранние невзгоды. Ремесло
Музыку я разъял, как труп. Поверил |
Atviérg ia rána práznyie zabávy;
ia ránñiie ñievzgódy. Riemiesló |
Temprano dejé los juegos y las diversiones, |
En anglais
Отверг я рано праздные забавы;
Я ранние невзгоды. Ремесло
Музыку я разъял, как труп. Поверил |
In early years I spurned all idle pastimes;
The first adversities. I put up craft
I cut up music like a corpse. I measured |
Sources musicales
Partitions
Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig).
Le thème musical correspondant à ce fragment commence à la dernière mesure du deuxième système (noté 5) sur la partition.
Vers 9
Vers 9 à 12
Vers 12 à 14
Vers 14 à 18
Vers 18
Vers 19 à 21
Vers 21 à 23
Voir aussi
- Notes
- Sur ce wiki