Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, VI
Sa vie - Son œuvre - Mozart et Salieri - Serveur d'exploration Opéra - Scène 1 - Scène 2 I . II . III . IV . V . VI . VII // VIII . IX . X . XI . XII // XIII . XIV . XV contenu - header - partition - vers |
Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, vers 49 à 57 ».
Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.
Sommaire
Traduction en cours
En vers
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! — нижe, когда Пиччини Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным, |
Non, jamais je n'avais connu l'envie, |
Original en prose
Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! — нижe, когда Пиччини Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным, |
Non, jamais je n'avais connu l'envie, |
Textes originaux
Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].
Le texte de l'extrait est à la fin de la page 19.
Autres traductions
En français (en prose)
Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».
Нет! никогда я зависти не знал, |
Non, jamais je n'avais connu l'envie, |
En anglais
On notera un écart d'alignement sur le dernier vers.
Нет! никогда я зависти не знал, |
No, never did I know the sting of envy! |
Sources musicales
Partitions
Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig).
Les vers 50 à 53 n'ont pas été repris dans l'opéra.
Vers 49 (repère 12) puis 54
Voir aussi
]