Cette page introduit la partition du premier dialogue entre Mozart et Salieri. Elle reprend les repères de la partition de Rimski-Korsakov, le texte de Pouchkine et la transcription de Stéphanie Cirac. Le texte français est ici en prose pour un rôle purement explicatif.
- Входит Моцарт.
- Моцарт
Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.
- Сальери
- Моцарт
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
|
|
- Vxodit Mocart..
- Mocart
Aga! uvidel ty! a mne xotelos'
Tebâ neždannoj šutkoj ugostit'.
- Sal'eri
Mocart
Nes koe-čto tebe â pokazat';
No, proxodâ pered traktirom, vdrug
Uslyšal skrypku… Net, moj drug, Sal'eri!
Smešnee otrodu ty ničego
Ne slyxival… Slepoj skrypač v traktire
Razygryval voi che sapete. Čudo!
Ne vyterpel, privel â skrypača,
Čtob ugostit' tebâ ego iskusstvom.
|
|
- Entre Mozart.
- Mozart
Ah ! tu m'as aperçu ? Et moi qui voulais te surprendre,
Te régaler d'une plaisanterie inattendue.
- Salieri
Te voilà ! Es-tu ici depuis longtemps ?
- Mozart
Je ne fais qu'entrer. Je venais chez toi pour te montrer quelques morceaux, lorsque, passant devant un cabaret, j'entendis un violon. Non, ami Salieri, tu n'as jamais rien entendu d'aussi drôle. Un violonneux aveugle jouait dans ce cabaret: Voi che sapete. C'était charmant. Ma foi, je n'ai pu résister, et je t'amène cet artiste pour qu'il te régale de son savoir-faire.
|
|
- VIII -
|
- Моцарт
- Входит слепой старик со скрыпкой.
Из Моцарта нам что-нибудь!
- Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.
- Сальери
- Моцарт
Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?
- Сальери
Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.
|
|
- Mocart
- Vxodit slepoj starik so skrypkoj.
Iz Mocarta nam čto-nibud'!
- Starik igraet ariû iz Don-Žuana; Mocart xoxočet.
- Sal'eri
- Mocart
Ax, Sal'eri!
Užel' i sam ty ne smeeš'sâ?
- Sal'eri
Net.
Mne ne smešno, kogda malâr negodnyj
Mne pačkaet Madonnu Rafaèlâ,
Mne ne smešno, kogda figlâr prezrennyj
Parodiej besčestit Alig'eri.
Pošel, starik.
|
|
- Mozart
- Entre un vieillard aveugle, avec un violon.
Voyons, joue-nous quelque chose de Mozart.
- Le vieillard joue un air de Don Giovanni ; Mozart rit aux éclats.
- Salieri
- Mozart
Ah, Salieri !
Pourquoi ne ris-tu pas ?
- Salieri
Non,
je ne ris pas quand un méchant peintre d'enseignes me barbouille la Madame de Raphaël ; je ne ris pas quand un misérable baladin ose insulter à Dante par une parodie.
— Va-t'en, vieillard.
|
|
- IX -
|
- Моцарт
Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.
- Старик уходит.
Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.
- Сальери
- Моцарт
Нет — так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твое мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.
- Сальери
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.
|
|
- Mocart
Postoj že: vot tebe,
Pej za moe zdoro v'e.
- Starik uxodit.
Ty, Sal'eri,
Ne v duxe nynče. Â pridu k tebe
V drugoe vremâ.
- Sal'eri
- Mocart
Net — tak; bezdelicu. Namedni noč'û
Bessonnica moâ menâ tomila,
I v golovu prišli mne dve, tri mysli.
Segodnâ ix â nabrosal. Xotelos'
Tvoe mne slyšat' mnen'e; no teper'
Tebe ne do menâ.
- Sal'eri
Kogda že mne ne do tebâ? Sadis';
 slušaû.
|
|
- Mozart
Attends donc. Prends cela ; bois à ma santé.
- Le vieillard sort.
Qu'as tu Salieri
Tu n'es pas de bonne humeur aujourd'hui ;
Je reviendrai une autre fois.
- Salieri
- Mozart
Rien, une bagatelle. La nuit dernière, mon insomnie habituelle me tourmentait, et il me vint à la tête deux ou trois idées. Je les jetai ce matin sur le papier, et je voulais savoir ton opinion — mais aujourd'hui tu n'es pas disposé à penser à moi.
- Salieri
Ah ! Mozart, Mozart, quand ne pensé-je pas à toi ! Prends un siège, j'écoute.
|
|
- X -
|
- Моцарт
- (за фортепиано)
Представь себе... кого бы?
Ну, хоть меня — немного помоложе;
Влюбленного — не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом — хоть с тобой,
Я весел… Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
Ну, слушай же.
- (Играет.)
- Сальери
Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! — Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
|
|
- Mocart
- (za fortepiano)
Predstav' sebe... kogo by?
Nu, xot' menâ — nemnogo pomolože;
Vlûblennogo — ne sliškom, a slegka —
S krasotkoj, ili s drugom — xot' s toboj,
 vesel… Vdrug: viden'e grobovoe,
Nezapnyj mrak il' čto-nibud' takoe…
Nu, slušaj že.
- (Igraet.)
- Sal'eri
Ty s ètim šel ko mne
I mg ostanovit'sâ u traktira
I slušat' skrypača slepogo! — Bože!
Ty, Mocart, nedostoin sam sebâ.
|
|
- Mozart
- assis devant le piano.
Représente-toi... qui donc ?... Eh bien, moi... seulement un peu plus jeune... amoureux... pas trop, pourtant... avec une jeune beauté... ou avec un ami... avec toi, par exemple. Je suis gai. Tout à coup, une apparition du tombeau... ou des ténèbres subites — enfin quelque chose dans ce genre... Enfin, écoute.
- il joue.
- Salieri
- après un silence.
C'est cela que tu avais à me montrer, et tu pouvais t'arrêter devant un cabaret pour écouter ce vieil aveugle ! O Mozart ! tu es indigne de toi-même.
|
|
- XI -
|
- Моцарт
- Сальери
акая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.
- Моцарт
Но божество мое проголодалось.
- Сальери
Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.
- Моцарт
Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
- (Уходит.)
- Сальери
|
|
- Mocart
- Sal'eri
akaâ glubina!
Kakaâ smelost' i kakaâ strojnost'!
Ty, Mocart, bog, i sam togo ne znaeš';
 znaû, â.
- Mocart
No božestvo moe progolodalos'.
- Sal'eri
Poslušaj: otobedaem my vmeste
V traktire Zolotogo L'va.
- Mocart
Požaluj;
 rad. No daj sxožu domoj skazat'
Žene, čtoby menâ ona k obedu
- (Uxodit.)
- Sal'eri
|
|
- Mozart
- Salieri
Quelle profondeur ! quelle hardiesse ! quelle élégance ! tu es un dieu, Mozart, et tu n'en sais rien ; mais je le sais, moi.
- Mozart
Bah ! en vérité !... C'est possible...
mais, en ce moment, ma divinité a faim.
- Salieri
Écoute ; dînons ensemble au Lion d'or.
- Mozart
Volontiers, je ne demande pas mieux. Donne-moi le temps d'aller à la maison avertir ma femme pour qu'elle ne m'attende pas.
- il sort
- Salieri
Je t'attends, n'oublie pas.
|
|
- XII -
|