Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, opéra, partition translittérée scène 1, dialogue

De Wicri Musique

Cette page introduit la partition du premier dialogue entre Mozart et Salieri. Elle reprend les repères de la partition de Rimski-Korsakov, le texte de Pouchkine et la transcription de Stéphanie Cirac. Le texte français est ici en prose pour un rôle purement explicatif.

Входит Моцарт.
Моцарт
67

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт

      Сейчас. Я шел к тебе,

70

Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире

75

Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.

 
Vxodit Mocart..
Mocart
67

Aga! uvidel ty! a mne xotelos'
Tebâ neždannoj šutkoj ugostit'.

Sal'eri

Ty zdes'! — Davno l'?

Mocart

   Sejčas. Â šel k tebe,

70

Nes koe-čto tebe â pokazat';
No, proxodâ pered traktirom, vdrug
Uslyšal skrypku… Net, moj drug, Sal'eri!
Smešnee otrodu ty ničego
Ne slyxival… Slepoj skrypač v traktire

75

Razygryval voi che sapete. Čudo!
Ne vyterpel, privel â skrypača,
Čtob ugostit' tebâ ego iskusstvom.

 
Entre Mozart.
Mozart

Ah ! tu m'as aperçu ? Et moi qui voulais te surprendre, Te régaler d'une plaisanterie inattendue.

Salieri

Te voilà ! Es-tu ici depuis longtemps ?

Mozart

Je ne fais qu'entrer. Je venais chez toi pour te montrer quelques morceaux, lorsque, passant devant un cabaret, j'entendis un violon. Non, ami Salieri, tu n'as jamais rien entendu d'aussi drôle. Un violonneux aveugle jouait dans ce cabaret: Voi che sapete. C'était charmant. Ma foi, je n'ai pu résister, et je t'amène cet artiste pour qu'il te régale de son savoir-faire.

- VIII -


Моцарт

Войди!

Входит слепой старик со скрыпкой.
78

Из Моцарта нам что-нибудь!

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.
Сальери

И ты смеяться можешь?

Моцарт

          Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?

Сальери
80

   Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.

 
Mocart

Vojdi!

Vxodit slepoj starik so skrypkoj.
78

Iz Mocarta nam čto-nibud'!

Starik igraet ariû iz Don-Žuana; Mocart xoxočet.
Sal'eri

I ty smeât'sâ možeš'?

Mocart

       Ax, Sal'eri!
Užel' i sam ty ne smeeš'sâ?

Sal'eri
80

             Net.
Mne ne smešno, kogda malâr negodnyj
Mne pačkaet Madonnu Rafaèlâ,
Mne ne smešno, kogda figlâr prezrennyj
Parodiej besčestit Alig'eri.
Pošel, starik.

 
Mozart

Entre, toi !

Entre un vieillard aveugle, avec un violon.

Voyons, joue-nous quelque chose de Mozart.

Le vieillard joue un air de Don Giovanni ; Mozart rit aux éclats.
Salieri

Et tu peux rire ?

Mozart

Ah, Salieri !
Pourquoi ne ris-tu pas ?

Salieri

Non,
je ne ris pas quand un méchant peintre d'enseignes me barbouille la Madame de Raphaël ; je ne ris pas quand un misérable baladin ose insulter à Dante par une parodie.
— Va-t'en, vieillard.

- IX -


Моцарт
85

    Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.

Старик уходит.

     Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.

Сальери

 Что ты мне принес?

Моцарт

Нет — так; безделицу. Намедни ночью

90

Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твое мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.

Сальери

Ах, Моцарт, Моцарт!

95

Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.

 
Mocart
85

            Postoj že: vot tebe,
Pej za moe zdoro v'e.

Starik uxodit.

        Ty, Sal'eri,
Ne v duxe nynče. Â pridu k tebe
V drugoe vremâ.

Sal'eri

        Čto ty mne prines?

Mocart

Net — tak; bezdelicu. Namedni noč'û

90

Bessonnica moâ menâ tomila,
I v golovu prišli mne dve, tri mysli.
Segodnâ ix â nabrosal. Xotelos'
Tvoe mne slyšat' mnen'e; no teper'
Tebe ne do menâ.

Sal'eri

         Ax, Mocart, Mocart!

95

Kogda že mne ne do tebâ? Sadis';
 slušaû.

 
Mozart

Attends donc. Prends cela ; bois à ma santé.

Le vieillard sort.

  Qu'as tu Salieri
Tu n'es pas de bonne humeur aujourd'hui ;
Je reviendrai une autre fois.

Salieri

Que m'apportais-tu ?

Mozart

Rien, une bagatelle. La nuit dernière, mon insomnie habituelle me tourmentait, et il me vint à la tête deux ou trois idées. Je les jetai ce matin sur le papier, et je voulais savoir ton opinion — mais aujourd'hui tu n'es pas disposé à penser à moi.

Salieri

Ah ! Mozart, Mozart, quand ne pensé-je pas à toi ! Prends un siège, j'écoute.

- X -


Моцарт
(за фортепиано)

Представь себе... кого бы?
Ну, хоть меня — немного помоложе;
Влюбленного — не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом — хоть с тобой,

100

Я весел… Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
Ну, слушай же.

(Играет.)
Сальери

         Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! — Боже!

105

Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

 
Mocart
(za fortepiano)

        Predstav' sebe... kogo by?
Nu, xot' menâ — nemnogo pomolože;
Vlûblennogo — ne sliškom, a slegka —
S krasotkoj, ili s drugom — xot' s toboj,

100

 vesel… Vdrug: viden'e grobovoe,
Nezapnyj mrak il' čto-nibud' takoe…
Nu, slušaj že.

(Igraet.)
Sal'eri

     Ty s ètim šel ko mne
I mg ostanovit'sâ u traktira
I slušat' skrypača slepogo! — Bože!

105

Ty, Mocart, nedostoin sam sebâ.

 
Mozart
assis devant le piano.

Représente-toi... qui donc ?... Eh bien, moi... seulement un peu plus jeune... amoureux... pas trop, pourtant... avec une jeune beauté... ou avec un ami... avec toi, par exemple. Je suis gai. Tout à coup, une apparition du tombeau... ou des ténèbres subites — enfin quelque chose dans ce genre... Enfin, écoute.

il joue.
Salieri
après un silence.

C'est cela que tu avais à me montrer, et tu pouvais t'arrêter devant un cabaret pour écouter ce vieil aveugle ! O Mozart ! tu es indigne de toi-même.

- XI -


Моцарт

Что ж, хорошо?

Сальери
106

       акая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.

Моцарт

     Ба! право? может быть...

110

Но божество мое проголодалось.

Сальери

Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.

Моцарт

    Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду

115

Не дожидалась.

(Уходит.)
Сальери

Жду тебя; смотри ж.

 
Mocart

Čto ž, xorošo?

Sal'eri
106

         akaâ glubina!
Kakaâ smelost' i kakaâ strojnost'!
Ty, Mocart, bog, i sam togo ne znaeš';
 znaû, â.

Mocart

      Ba! pravo? možet byt'...

110

No božestvo moe progolodalos'.

Sal'eri

Poslušaj: otobedaem my vmeste
V traktire Zolotogo L'va.

Mocart

       Požaluj;
 rad. No daj sxožu domoj skazat'
Žene, čtoby menâ ona k obedu

115

Ne dožidalas'.

(Uxodit.)
Sal'eri

       Ždu tebâ; smotri ž.

 
Mozart

Quoi ! c'est donc bien ?

Salieri

Quelle profondeur ! quelle hardiesse ! quelle élégance ! tu es un dieu, Mozart, et tu n'en sais rien ; mais je le sais, moi.

Mozart

Bah ! en vérité !... C'est possible...
mais, en ce moment, ma divinité a faim.

Salieri

Écoute ; dînons ensemble au Lion d'or.

Mozart

Volontiers, je ne demande pas mieux. Donne-moi le temps d'aller à la maison avertir ma femme pour qu'elle ne m'attende pas.

il sort
Salieri

Je t'attends, n'oublie pas.

- XII -