Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, III

De Wicri Musique

Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, fragment 2 ».

Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.

Alignement musical

MozSalS1p3av1.png
MozSalS1p3bv1.png

Traduction en cours

En vers

24

Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,

30

Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.

 
24

Je me mis à créer, mais dans le mystère,
Dans l'isolement, sans me permettre de penser même à la gloire.
Souvent, dans ma cellule silencieuse, après avoir passé
Deux ou trois jours où j'oubliais la nourriture et le sommeil,
Après avoir goûté les élans et les larmes de l'inspiration,
Je brûlais mon travail et je regardais froidement

30

Comment ma pensée et les sons que je venais de créer
Disparaissaient avec la légère fumée.

Original en prose

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

24

Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,

30

Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.

 

Je me mis à créer, mais dans le mystère, dans l'isolement, sans me permettre de penser même à la gloire. Souvent, après avoir passé deux ou trois jours dans ma cellule silencieuse, où j'oubliais la nourriture et le sommeil, après avoir goûté les élans et les larmes de l'inspiration, je brûlais mon travail et je regardais froidement comment ma pensée et les sons que je venais de créer disparaissaient avec la légère fumée.

Textes originaux

Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].

Le texte de cet extrait est intégralement en page 18.

MozSalPouch1830 18.png
MozSalPouch1830 19.png

Autres traductions

En anglais

24

Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,

30

Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.

 

I started to compose, but still in silence,
Still secretly, not dreaming yet of glory.
Quite often, having sat in my mute cell
For two, three days - both sleep and food forgotten,
The thrill and tears of inspiration savored -
I burned my work, and frigidly observed

30

How my ideas, the sounds I had begotten,
Took flame and disappeared with the light smoke.

Sources musicales

Partitions

Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig). Vers 24

MozSalPart1898r7a.png

Vers 25 à 27

MozSalPart1898r7b.png

Vers 27, 28

MozSalPart1898r8a.png

Vers 28, 29

MozSalPart1898r8b.png

Vers 29 à 32

MozSalPart1898r8c.png

Voir aussi

Notes