Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, III
Sa vie - Son œuvre - Mozart et Salieri - Serveur d'exploration Opéra - Scène 1 - Scène 2 I . II . III . IV . V . VI . VII // VIII . IX . XI . XII // XIII . XIV . XV contenu - header - partition - archive partition - vers |
Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 1, fragment 2 ».
Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.
Sommaire
Alignement musical
Traduction en cours
En vers
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны, |
Je me mis à créer, mais dans le mystère,
Comment ma pensée et les sons que je venais de créer |
Original en prose
Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны, |
Je me mis à créer, mais dans le mystère, dans l'isolement, sans me permettre de penser même à la gloire. Souvent, après avoir passé deux ou trois jours dans ma cellule silencieuse, où j'oubliais la nourriture et le sommeil, après avoir goûté les élans et les larmes de l'inspiration, je brûlais mon travail et je regardais froidement comment ma pensée et les sons que je venais de créer disparaissaient avec la légère fumée. |
Textes originaux
Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].
Le texte de cet extrait est intégralement en page 18.
Autres traductions
En anglais
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны, |
I started to compose, but still in silence,
How my ideas, the sounds I had begotten, |
Sources musicales
Partitions
Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig). Vers 24
Vers 25 à 27
Vers 27, 28
Vers 28, 29
Vers 29 à 32
Voir aussi
- Notes