Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 2, I

De Wicri Musique

Cette page donne l'état actuel du travail de versiification française de la pièce de Pouchkine Mozart et Salieri sur l'extrait suivant : « Scène 2, début ».

Elle donne également un ensemble de ressources (textes, partitions, liens, traductions) concernant cette partie.

Alignement musical

MozSalPouchLyliS2Essai3.png

Traduction en cours

En vers

Особая комната в трактире; фортепиано.
Моцарт и Сальери за столом.
Сальери

Что ты сегодня пасмурен?

Моцарт

          Я? Нет!

Сальери

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.

 
Mozart et Salieri, à table.
Une chambre dans un restaurant. — Un piano.
Salieri :

Tu parais de mauvaise humeur aujourd'hui.

Mozart :

          Moi? Non!

Salieri :

Je suis sûr, Mozart, que quelque chose te chagrine.
Le dîner est bon, le vin excellent, et tu ne dis mot,
Tu fronces le sourcil.

Original en prose

Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».

Особая комната в трактире; фортепиано.
Моцарт и Сальери за столом.
Сальери

Что ты сегодня пасмурен?

Моцарт

          Я? Нет!

Сальери

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.

 
Mozart et Salieri, à table.
Une chambre dans un restaurant. — Un piano.
Salieri :

Tu parais de mauvaise humeur aujourd'hui.

Mozart :

          Moi? Non!

Salieri :

Je suis sûr, Mozart, que quelque chose te chagrine.
Le dîner est bon, le vin excellent, et tu ne dis mot,
Tu fronces le sourcil.


Textes originaux

Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].

Le texte correspondant à cette partie est sur la page 27.

MozSalPouch1830 27.png
MozSalPouch1830 28.png

Autres traductions

Traduction anglaise

La traduction anglaise est celle de Genia Gurarie qui respecte la versification et le découpage initiaux. voir également sur Wikisource.

Texte original
Сальери

Что ты сегодня пасмурен?

Моцарт

          Я? Нет!

Сальери

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.

 
Traduction en cours
Salieri :

You seem a little down today?

Mozart :

          Me? No!

Salieri :

You surely are upset with something, Mozart?
Good dinner, glorious wine, but you keep quiet
And sit there looking gloomy.

Ressources textuelles

Une traduction française

Poèmes dramatiques, Viardot, 1862

Alexandre Pouchkine - Poèmes dramatiques, Viardot, 1862 S2.djvu.jpg

Une traduction anglaise

Alan Shaw https://ebooks.adelaide.edu.au/p/pushkin/aleksandr/p98mo/

MozartSalieriPushShawS2.png

Ressources musicales

Partition utilisée pour la traduction

Extrais du site Musopen une partition originale avec une traduction en allemand (éditée en 1898 à Leipzig). MorSalTraGerS2.png

PartitionRimskyMozartS2rep37b.png

La partition de Rimsky Korsakov

PartitionRimskyMozartS2debut.png


Sur le site https://musopen.org on trouve une version de 1898 éditée a Leipzig et qui donne une version en allemand. MorSalTraGerS2.png

Liens à exploiter

Voir aussi

Notes