Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 1, XIV

De Wicri Musique

Traduction en cours

Texte original
132

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор

135

Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,

140

Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг

145

И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…

 
Traduction en cours
132

Voici ce poison, dernier présent de mon Isaure.
Il y a dix-huit ans que je le porte constamment sur moi.

Et bien souvent, depuis cette époque, la vie m'a paru comme une plaie insupportable ; et bien souvent je me suis assis à la même table avec un ennemi sans défiance. Mais jamais je ne me suis laissé aller aux murmures de la tentation, quoique je ne sois pas un lâche, quoique je ressente profondément toute offense, quoique j'estime peu la vie. J'hésitais toujours. Quand la soif de la mort venait me prendre : mourir, me disais-je ! mais peut-être la vie m'apportera des dons inattendus ; peut-être l'enthousiasme viendra me visiter ; une nuit créatrice et l'inspiration... peut-être un nouveau Haydn fera-t-il quelque chose de grand, et j'en jouirai.

Textes originaux

Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].

MozSalPouch1830 25.png
MozSalPouch1830 26.png

Voir aussi

Notes