Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 2, V
Sa vie - Son œuvre - Mozart et Salieri - Serveur d'exploration Scène 1 - Scène 2 - Opéra I. II . III . IV . V . VI . VII contenu - header - partition - vers |
Traduction en cours
En vers
Не думаю: он слишком был смешон
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Ты думаешь?
Ну, пей же.
За твое
|
Je ne crois pas. Il était trop jovial pour un pareil métier.
Et puis, c'est un génie, comme toi, comme moi. Le génie et le crime sont deux choses incompatibles, n'est-ce pas ?
Ah ! tu crois.
Eh bien ! alors... bois.
A ta santé, ami ! à l'affection sincère qui unit Salieri à Mozart, les deux fils de l'harmonie !
|
Original en prose
Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».
Не думаю: он слишком был смешон
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Ты думаешь?
Ну, пей же.
За твое
|
Je ne crois pas. Il était trop jovial pour un pareil métier.
Et puis, c'est un génie, comme toi, comme moi. Le génie et le crime sont deux choses incompatibles, n'est-ce pas ?
Ah ! tu crois.
Eh bien ! alors... bois.
A ta santé, ami ! à l'affection sincère qui unit Salieri à Mozart, les deux fils de l'harmonie !
|
Textes originaux
Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].
Le texte correspondant à cette partie est à cheval entre les pages 30 et 31.
Voir aussi
- Notes