Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, Scène 2, VI
Sa vie - Son œuvre - Mozart et Salieri - Serveur d'exploration Scène 1 - Scène 2 - Opéra I. II . III . IV . V . VI . VII contenu - header - partition - vers |
Traduction en cours
En vers
Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?
Довольно, сыт я.
Слушай же, Сальери,
Ты плачешь?
Эти слезы
Как будто нож целебный мне отсек |
Arrête, arrête... tu as bu sans moi.
C'est assez.
Écoute, Salieri, mon Requiem.
Eh bien ! tu pleures ?
|
Original en prose
Le traduction donnée ici est un extrait de la traduction présente dans « Poèmes dramatiques d'Alexandre Pouchkine, Hachette, Paris, 1862, traduits par Ivan Tourguéneff et Louis Viardot », et plus précisément, du texte numérique « sur Wikisource».
Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?
Довольно, сыт я.
Слушай же, Сальери,
Ты плачешь?
Эти слезы
Как будто нож целебный мне отсек |
Arrête, arrête... tu as bu sans moi.
C'est assez.
Écoute, Salieri, mon Requiem.
Eh bien ! tu pleures ?
C'est pour la première fois que je verse de pareilles larmes. Cela me fait mal, et cela m'est doux, comme si j'avais accompli un devoir pénible, comme si un couteau salutaire m'avait enlevé un membre malade. Ami Mozart, ces larmes... n'y fais pas attention. Continue, hâte-toi de remplir mon âme de tes accents divins. |
Textes originaux
Les pages ci-dessous sont extraites d'un ouvrage édité en 1831, disponible à l'Université de Michigan et numérisé par Google[1].
Le texte correspondant à cette partie est à cheval entre les pages 30 et 31.
Voir aussi
- Notes