Modèle:Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu

De Wicri Musique

Ce modèle permet d'insérer un contenu.

Cette page donne des exemples d'appels avec une mise en correspondance du texte en russe et différentes variantes.

Français, prose

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu|version=français prose}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
132

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор

135

Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,

140

Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг

145

И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…

 

Voici ce poison, dernier présent de mon Isaure. Il y a dix-huit ans que je le porte constamment sur moi. Et bien souvent, depuis cette époque, la vie m'a paru comme une plaie insupportable ; et bien souvent je me suis assis à la même table avec un ennemi sans défiance. Mais jamais je ne me suis laissé aller aux murmures de la tentation, quoique je ne sois pas un lâche, quoique je ressente profondément toute offense, quoique j'estime peu la vie. J'hésitais toujours. Quand la soif de la mort venait me prendre : mourir, me disais-je ! mais peut-être la vie m'apportera des dons inattendus ; peut-être l'enthousiasme viendra me visiter ; une nuit créatrice et l'inspiration... peut-être un nouveau Haydn fera-t-il quelque chose de grand, et j'en jouirai.

Français, vers

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu|version=français final}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
132

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор

135

Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,

140

Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг

145

И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…

 
132

Voici ce poison, dernier présent de mon Isaure.
Il y a dix-huit ans que je le porte constamment sur moi.

Et bien souvent, depuis cette époque, la vie m'a paru comme une plaie insupportable ; et bien souvent je me suis assis à la même table avec un ennemi sans défiance. Mais jamais je ne me suis laissé aller aux murmures de la tentation, quoique je ne sois pas un lâche, quoique je ressente profondément toute offense, quoique j'estime peu la vie. J'hésitais toujours. Quand la soif de la mort venait me prendre : mourir, me disais-je ! mais peut-être la vie m'apportera des dons inattendus ; peut-être l'enthousiasme viendra me visiter ; une nuit créatrice et l'inspiration... peut-être un nouveau Haydn fera-t-il quelque chose de grand, et j'en jouirai.

Anglais, vers

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu|version=anglais}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
132

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор

135

Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,

140

Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг

145

И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…

 

Here's poison -- late Isora's final gift.
For eighteen years I've carried it with me,
And life since then has seemed to me quite often
A wound unbearable; and oft I sat
At the same table with a carefree foe,
And never to the whisper of temptation
Have I inclined -- although I'm not a coward,
Though I can feel profoundly the offense,
Though small my love for life. I kept delaying,
As thirst of death excruciated me.
Why die? I mused: perhaps yet life will bring
Some sudden gifts before me from her treasures;
Perhaps, I will be visited by raptures
And a creative night and inspiration;
Perhaps, another Haydn will create
New greatnesses -- wherein I will delight...

Translittération

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XIV, contenu|version=translittération}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
132

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор

135

Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,

140

Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг

145

И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…

 
132

Vot âd, poslednij dar moej Izory.
Os'mnadcat' let nošu ego s soboû —
I často žizn' kazalas' mne s tex por

135

Nesnosnoj ranoj, i sidel â často
S vragom bespečnym za odnoj trapezoj,
I nikogda na šepot iskušen'â
Ne preklonilsâ â, xot' â ne trus,
Xotâ obidu čuvstvuû gluboko,

140

Xot' malo žizn' lûblû. Vse medlil â.
Kak žažda smerti mučila menâ,
Čto umirat'? â mnil: byt' možet, žizn'
Mne prineset nezapnye dary;
Byt' možet, posetit menâ vostorg

145

I tvorčeskaâ noč' i vdoxnoven'e;
Byt' možet, novyj Gajden sotvorit
Velikoe — i naslažusâ im…