Modèle:Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu

De Wicri Musique

Ce modèle permet d'insérer un contenu.

Cette page donne des exemples d'appels avec une mise en correspondance du texte en russe et différentes variantes.

Français, prose

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu|version=français prose}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
148

Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага

150

Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден

155

Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.

 

Ou bien, quand j'étais assis dans un repas avec un convive détesté : peut-être, me disais-je, trouverai-je un ennemi encore plus mortel ; peut-être une offense viendra fondre sur moi d'une hauteur plus orgueilleuse... En ce cas, tu ne te perdras pas en vain, présent de mon Isaure. Et j'avais raison, j'ai trouvé enfin l'ennemi auquel je ne puis pardonner. Un bien autre que Haydn m'a abreuvé de jouissances ineffables. Il est temps. Dernier legs de l'amour, passe aujourd'hui dans la coupe de l'amitié !

Français, vers

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu|version=français final}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
148

Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага

150

Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден

155

Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.

 

Ou bien, quand j'étais assis dans un repas avec un convive détesté : peut-être, me disais-je, trouverai-je un ennemi encore plus mortel ; peut-être une offense viendra fondre sur moi d'une hauteur plus orgueilleuse... En ce cas, tu ne te perdras pas en vain, présent de mon Isaure. Et j'avais raison, j'ai trouvé enfin l'ennemi auquel je ne puis pardonner. Un bien autre que Haydn m'a abreuvé de jouissances ineffables. Il est temps. Dernier legs de l'amour, passe aujourd'hui dans la coupe de l'amitié !

Anglais (vers)

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu|version=anglais}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
148

Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага

150

Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден

155

Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.

 


Translittération

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, XV, contenu|version=translittération}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
148

Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага

150

Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден

155

Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.

 
148

Kak piroval â s gostem nenavistnym,
Byt' možet, mnil â, zlejšego vraga

150

Najdu; byt' možet, zlejšaâ obida
V menâ s nadmennoj grânet vysoty —
Togda ne propadeš' ty, dar Izory.
I â byl prav! i nakonec našel
 moego vraga, i novyj Gajden

155

Menâ vostorgom divno upoil!
Teper' — pora! zavetnyj dar lûbvi,
Perexodi segodnâ v čašu družby.