Modèle:Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu

De Wicri Musique

Ce modèle permet d'insérer un contenu.

Cette page donne des exemples d'appels avec une mise en correspondance du texte en russe et différentes variantes.

Français, prose

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu|version=français prose}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
Входит Моцарт.
Моцарт
67

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт

      Сейчас. Я шел к тебе,

70

Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире

75

Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.

 
Entre Mozart.
Mozart

Ah ! tu m'as aperçu ? Et moi qui voulais te surprendre, Te régaler d'une plaisanterie inattendue.

Salieri

Te voilà ! Es-tu ici depuis longtemps ?

Mozart

Je ne fais qu'entrer. Je venais chez toi pour te montrer quelques morceaux, lorsque, passant devant un cabaret, j'entendis un violon. Non, ami Salieri, tu n'as jamais rien entendu d'aussi drôle. Un violonneux aveugle jouait dans ce cabaret: Voi che sapete. C'était charmant. Ma foi, je n'ai pu résister, et je t'amène cet artiste pour qu'il te régale de son savoir-faire.

Français, vers

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu|version=français final}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
Входит Моцарт.
Моцарт
67

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт

      Сейчас. Я шел к тебе,

70

Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире

75

Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.

 
Entre Mozart.
Mozart
67

Ah ! tu m'as aperçu ? Et moi qui voulais te surprendre,
Te régaler d'une plaisanterie inattendue.

Salieri

Te voilà ! Es-tu ici depuis longtemps ?

Mozart

Je ne fais qu'entrer. Je venais chez toi pour te montrer quelques morceaux, lorsque, passant devant un cabaret, j'entendis un violon. Non, ami Salieri, tu n'as jamais rien entendu d'aussi drôle. Un violonneux aveugle jouait dans ce cabaret: Voi che sapete. C'était charmant. Ma foi, je n'ai pu résister, et je t'amène cet artiste pour qu'il te régale de son savoir-faire.

Anglais (vers)

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu|version=anglais}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
Входит Моцарт.
Моцарт
67

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт

      Сейчас. Я шел к тебе,

70

Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире

75

Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.

 
(Enter Mozart.)
Mozart
67

Aha! You saw me! Damn - and I was hoping
To treat you with an unexpected joke.

Translittération

{{Début 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu|version=russe}}
{{Saut 2 colonnes}}
{{Mozart et Salieri, scène 1, VIII, contenu|version=translittération}}
{{Fin 2 colonnes}}
Résultat
Входит Моцарт.
Моцарт
67

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт

      Сейчас. Я шел к тебе,

70

Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире

75

Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.

 
Vxodit Mocart..
Mocart
67

Aga! uvidel ty! a mne xotelos'
Tebâ neždannoj šutkoj ugostit'.

Sal'eri

Ty zdes'! — Davno l'?

Mocart

   Sejčas. Â šel k tebe,

70

Nes koe-čto tebe â pokazat';
No, proxodâ pered traktirom, vdrug
Uslyšal skrypku… Net, moj drug, Sal'eri!
Smešnee otrodu ty ničego
Ne slyxival… Slepoj skrypač v traktire

75

Razygryval voi che sapete. Čudo!
Ne vyterpel, privel â skrypača,
Čtob ugostit' tebâ ego iskusstvom.