La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Ambassade Ganelon : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(621. Dans le pommeau)
(439. Une flèche)
 
(78 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Header|section=traduction|partie=1}}
 
{{La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Header|section=traduction|partie=1}}
  
[[Fichier:Chanson de Roland Gautier 1895 page 75 fig.png|400px|right|thumb|Fig. 12. — G.inelon met la main à son épée, et on tire la longueur de deux doigts. (Vers 443, 444.) (Composition de Perat.) ]]
+
[[Fichier:Chanson de Roland Gautier 1895 page 75 fig.png|400px|right|thumb|Fig. 12. — Ganelon met la main à son épée, et on tire la longueur de deux doigts. (Vers 443, 444.) (Composition de Perat.) ]]
 +
 
  
==Facsimilés==
+
<center><big>'''{{Petites capitales|L'ambassade et le crime de Ganelon}}'''</big></center>
 +
 
 +
&nbsp;
 +
 
 +
Ganelon arrive à Cordres où il rencontre Marsile.  Ganelon, qui veut sauver sa vie autant que sa cause, propose un marché à Marsile. Ganelon se débrouillera pour que Roland commande l'arrière-garde, afin qu'une attaque puisse tuer Roland.
  
{{Clr}}
+
;Les couplets (laisses):
{|align=center
+
* Laisses : [[#XXX|XXX]], [[#XXXI|XXXI]], [[#XXXII|XXXII]], [[#XXXIII|XXXIII]], [[#XXXIV|XXXIV]], [[#XXXV|XXXV]], [[#XXXVI|XXXVI]], [[#XXXVII|XXXVII]], [[#XXXVIII|XXXVIII]], [[#XXXIX|XXXIX]], [[#XL|XL]], [[#XLI (??)|XLI]], [[#XLII|XLII]], [[#XLIII|XLIII]], [[#XLIV|XLIV]], [[#XLV|XLV]], [[#XLVI|XLVI]], [[#XLVII|XLVII]], [[#XLVIII|XLVIII]], [[#XLIX|XLIX]], [[#L|L]], [[#LI|LI]], [[#LII|LII]], [[#LIII|LIII]], [[#LIV|LIV]], [[#LV|LV]], [[#LVI|LVI]], [[#LVII|LVII]], [[#LVIII|LVIII]]
 +
;Notes de l'article:
 +
{|
 
|-
 
|-
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 75.jpg|180px]]
+
|
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 76.jpg|180px]]
+
* [[#372. Sur l'Angleterre|372. <i>Sur l'Angleterre</i>]]
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 77.jpg|180px]]
+
* [[#373. Il en a conquis le tribut pour saint Pierre|373. <i>Il en a conquis le tribut pour saint Pierre</i>]]
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 78.jpg|180px]]
+
* [[#384. Broigne|384. <i>Broigne</i>]]
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 79.jpg|180px]]
+
* [[#399. Soie|399. <i>Soie</i>]]
|-
+
* [[#408. Soie d'Alexandrie|408. <i>Soie d'Alexandrie</i>]]
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 80.jpg|180px]]
+
* [[#431. Vous recevrez|431. <i>Vous recevrez</i>]]
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81.jpg|180px]]
+
* [[#439. Une flèche|439. <i>Une flèche</i>]]
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 82.jpg|180px]]
+
* [[#465. Quant à son épée|465. <i>Quant à son épée</i>]]
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 83.jpg|180px]]
+
* [[#500. Lacune comblée|500. <i>Lacune comblée</i>]]
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 84.jpg|180px]]
+
* [[#504. Jurfaleu|504. <i>Jurfaleu</i>]]
 +
* [[#524. Deux cents ans|524. <i>Deux cents ans</i>]]
 +
|
 +
* [[#526. Son écu à boucle|526. <i>Son écu à boucle</i>]]
 +
* [[#527. Tant de puissants rois|527. <i>Tant de puissants rois</i>]]
 +
* [[#541. Lance et épieu|541. <i>Lance et épieu</i>]]
 +
* [[#583. Cizre|583. <i>Cizre</i>]]
 +
* [[#621. Dans le pommeau|621. <i>Dans le pommeau</i>]]
 +
* [[#626. Et tous les deux se baisent|626. <i>Et tous les deux se baisent</i>]]
 +
* [[#629. Heaume|629. <i>Heaume</i>]]
 +
* [[#642. Sa botte|642. <i>Sa botte</i>]]
 +
* [[#662. Valterne|662. <i>Valterne</i>]]
 +
* [[#669. L'Empereur s'est levé de grand matin|669. <i>L'Empereur s'est levé de grand matin</i>]]
 +
* [[#683. Le haubert au dos|683. <i>Le haubert au dos</i>]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
{|align=center
+
__NOTOC__
 +
==Les couplets (laisses)==
 +
{{Corps article/Début}}
 +
===<center>XXX</center>===
 +
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 75.jpg}}
 +
{|
 
|-
 
|-
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85.jpg|180px]]
+
|&nbsp;{{Lien bord droit laisse Oxford|XXVIII}}
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86.jpg|180px]]
+
|Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts oliviers...  
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 87.jpg|180px]]
 
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 88.jpg|180px]]
 
|-
 
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 89.jpg|180px]]
 
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90.jpg|180px]]
 
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 91.jpg|180px]]
 
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 92.jpg|180px]]
 
|-
 
|}
 
{|align=center
 
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 93.jpg|180px]]
 
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 94.jpg|180px]]
 
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95.jpg|180px]]
 
|-
 
|}
 
 
 
==Les couplets (laisses)==
 
{{Corps article/Début}}
 
===<center>XXX</center>===
 
{|
 
|-
 
|&nbsp;{{Lien bord droit laisse Oxford|XXVIII}}
 
|Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts oliviers...  
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Ligne 64 : Ligne 66 :
 
|« Il a conquis la Calabre et la Pouille ;
 
|« Il a conquis la Calabre et la Pouille ;
 
|-
 
|-
|
+
|{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 76.jpg}}
 
|« ''Constantinople et la vaste Saxe :''
 
|« ''Constantinople et la vaste Saxe :''
 
|-
 
|-
Ligne 109 : Ligne 111 :
 
|« Pas un , si ce n'est Roland ; et il n'en tirera que de la honte.
 
|« Pas un , si ce n'est Roland ; et il n'en tirera que de la honte.
 
|-
 
|-
|
+
|{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 77.jpg}}
 
|« L'autre jour encore, l'Empereur était assis à l'ombre.
 
|« L'autre jour encore, l'Empereur était assis à l'ombre.
 
|-
 
|-
Ligne 140 : Ligne 142 :
  
 
===<center>XXXII</center>===
 
===<center>XXXII</center>===
 
  
 
{|
 
{|
Ligne 178 : Ligne 179 :
  
 
===<center>XXXIII</center>===
 
===<center>XXXIII</center>===
 
+
{{Lien bord droit vers Châteauroux|XXXVI|603}}
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
 
|''Le Sarrasin jette un regard sur Ganelon; ''
 
|''Le Sarrasin jette un regard sur Ganelon; ''
 
|-
 
|-
|''Il lui trouve belle mine, mais regard de félon.''
+
|''Il lui trouve belle mine, mais regard de félon.''{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 78.jpg}}
 
|-
 
|-
 
|''En ce moment Ganelon a un tremblemant dans tout le corps,''
 
|''En ce moment Ganelon a un tremblemant dans tout le corps,''
Ligne 220 : Ligne 221 :
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Qu'ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un if.
+
|Qu'ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un [[if]].
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Ligne 249 : Ligne 250 :
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
|&nbsp;
+
|&nbsp;{{Lien bord droit laisse Oxford|XXXII}}
 
|Devant Marsile s’avance Blancandrin,  
 
|Devant Marsile s’avance Blancandrin,  
 
|-
 
|-
Ligne 258 : Ligne 259 :
 
|« Salut, » dit-il, « au nom de Mahomet  
 
|« Salut, » dit-il, « au nom de Mahomet  
 
|-
 
|-
|
+
|{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 79.jpg}}
 
|« Et d'Apollon, dont nous observons la loi.  
 
|« Et d'Apollon, dont nous observons la loi.  
 
|-
 
|-
Ligne 287 : Ligne 288 :
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
|425&nbsp;&nbsp;
+
|425&nbsp;&nbsp;{{Lien bord droit laisse Oxford|XXXIII}}
 
| Ganelon cependant prend son temps pour réfléchir,
 
| Ganelon cependant prend son temps pour réfléchir,
 
|-
 
|-
Ligne 317 : Ligne 318 :
 
|''« (L'orgueilleux compagnon que vous aurez là !)''
 
|''« (L'orgueilleux compagnon que vous aurez là !)''
 
|-
 
|-
|
+
|{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 80.jpg}}
 
|« Si vous ne voulez point de cet accord,
 
|« Si vous ne voulez point de cet accord,
 
|-
 
|-
Ligne 348 : Ligne 349 :
  
 
===<center>XXXVII</center>===
 
===<center>XXXVII</center>===
 +
{{Lien bord droit laisse Oxford|XXXIV}}
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
Ligne 384 : Ligne 386 :
  
 
===<center>XXXVIII</center>===
 
===<center>XXXVIII</center>===
 +
{{Lien bord droit laisse Oxford|XXXV}}
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
Ligne 395 : Ligne 398 :
 
|Et le Calife : « Vous nous mettiez, » dit-il, « en vilain cas,
 
|Et le Calife : « Vous nous mettiez, » dit-il, « en vilain cas,
 
|-
 
|-
|
+
|{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81.jpg}}
 
|« Quand vous vouliez frapper le Français.
 
|« Quand vous vouliez frapper le Français.
 
|-
 
|-
Ligne 441 : Ligne 444 :
  
 
===<center>XXXIX</center>===
 
===<center>XXXIX</center>===
 +
{{Lien bord droit laisse Oxford|XXXVI}}
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
Ligne 446 : Ligne 450 :
 
|Ganelon s'est approché du Roi :
 
|Ganelon s'est approché du Roi :
 
|-
 
|-
|
+
|{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 82.jpg}}
 
|« Vous vous emportez à tort, » lui a-t-il dit :
 
|« Vous vous emportez à tort, » lui a-t-il dit :
 
|-
 
|-
Ligne 497 : Ligne 501 :
  
 
===<center>XL</center>===
 
===<center>XL</center>===
 +
{{Lien bord droit laisse Oxford|XXXVII}}
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
 
|485&nbsp;&nbsp;
 
|485&nbsp;&nbsp;
| ''Marsile était savant, était lettré,''
+
| Marsile ''était savant, était lettré,''
 
|-
 
|-
|
+
|{{Lien bord droit vers Châteauroux|XLIV|726}}
 
|''Et avait été aux écoles de la loi païenne. ''
 
|''Et avait été aux écoles de la loi païenne. ''
 
|-
 
|-
Ligne 538 : Ligne 543 :
 
|« Il me faut lui envoyer le Calife, mon oncle,
 
|« Il me faut lui envoyer le Calife, mon oncle,
 
|-
 
|-
|
+
|{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 83.jpg}}
 
|« Autrement il ne m'aimera plus. »
 
|« Autrement il ne m'aimera plus. »
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Pas un païen n'ose dire un seul mot,
+
|''Pas un païen n'ose dire un seul mot,''
 
|-
 
|-
 
|495&nbsp;&nbsp;
 
|495&nbsp;&nbsp;
Ligne 1 060 : Ligne 1 065 :
 
|« Et je vous promets que nous les tuerons. »
 
|« Et je vous promets que nous les tuerons. »
 
|-
 
|-
|<span id=''Vers 626''></span>
+
|<span id="Vers 626"></span>
|[[#621. Et tous les deux se baisent|Tous les deux se baisent]] à la joue et au menton. Aoi.
+
|[[#626. Et tous les deux se baisent|Tous les deux se baisent]] à la joue et au menton. Aoi.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
  
 
===<center>'''LIII'''</center>===
 
===<center>'''LIII'''</center>===
{{Wicri travaux|texte=laisses brutes d'OCR à partir de ce point}}
 
LUI
 
  
Voici venir un païen, Climborin,  
+
{|
Qui, clair et riant, a dit à Ganelon :  
+
|-
« Prenez mon heaume : oneques n'en vis de meil-  
+
|
leur.
+
|Voici venir un païen, Climborin,
« Une escarboucle y brille au-dessus du nasal.  
+
|-
 +
|
 +
|Qui, clair et riant, a dit à Ganelon :
 +
|-
 +
|<span id="Vers 629"></span>
 +
|« Prenez mon [[#629. Heaume|heaume]] : oneques n'en vis de meilleur.
 +
|-
 +
|
 +
|« ''Une escarboucle y brille au-dessus du nasal.''
 +
|-
 +
|630&nbsp;&nbsp;
 +
| « Mais aidez-nous contre Roland le marquis,
 +
|-
 +
|
 +
|« Et donnez-nous le moyen de le déshonorer.
 +
|-
 +
|
 +
|« — Ainsi sera-t-il fait, » répond Ganelon.
 +
|-
 +
|
 +
|Puis ils se baisent à la joue et sur la bouche. Aoi.
 +
|-
 +
|}
  
 
+
===<center>'''LIV'''</center>===
G30 <( Mais aidez-nous contre Roland le marquis,
 
Et donnez-nous le moyen de le déshonorer.
 
« — Ainsi sera-t-il fait, » répond Ganelon.
 
Puis ils se baisent à la joue et sur la bouche. Aoi.
 
  
  
 +
{|
 +
|-
 +
|
 +
|Voici venir la reine Bramimonde :
 +
|-
 +
|635&nbsp;&nbsp;
 +
| « Sire, » dit-elle à Ganelon, « je vous aime grandement ;
 +
|-
 +
|
 +
|« Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour vous grande estime.
 +
|-
 +
|
 +
|« Je veux à votre femme envoyer deux bracelets;
 +
|-
 +
|
 +
|« Ce ne sont qu'améthystes , rubis et or :
 +
|-
 +
|
 +
|« Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de Rome;
 +
|-
 +
|640&nbsp;&nbsp;
 +
| « Et certes votre empereur n'en vit jamais de pareils.
 +
|-
 +
|
 +
|« ''Pas un jour ne se passera sans que je vous fasse nouveaux présents.''
 +
|-
 +
|
 +
|« — ''Nous sommes à votre service, » lui répond Ganelon.''
 +
|-
 +
|<span id="Vers 642"></span>
 +
|Il prend les bracelets; dans [[#642. Sa botte|sa botte]] il les serre.
 +
|Aoi.
 +
|-
 +
|}
  
LIV
+
===<center>'''LV'''</center>===
  
  
 +
Le roi Marsile appelle son trésorier Mauduit :
  
Voici venir la reine Bramimonde :
+
{|
635 « Sire, » dit-elle à Ganelon, « je vous aime grande-  
+
|-
ment ;
+
|
 
+
|« As-tu disposé les présents que je destine à Charles?
« Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour
+
|-
vous grande estime.  
+
|
 
+
|« — Oui, Sire, ils sont tout prêts, répond le trésorier.
« Je veux à votre femme envoyer deux bracelets;  
+
|-
 
+
|645&nbsp;&nbsp;
« Ce ne sont qu'améthystes , rubis et or :
+
| « Sept cents chameaux sont là, chargés d'or et d'argent,
 
+
|-
« Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de  
+
|
Rome;
+
|« Et vingt otages, des plus nobles qui soient sous le ciel, »
040 « Et certes votre empereur n'en vit jamais de pareils.  
+
|-
 
+
|
« Pas un jour ne se passera sans que je vous fasse
+
|''Le roi s'est approché de Guenes''
nouveaux présents.
+
|-
 
+
|
c — Nous sommes à votre service, » lui répond
+
|''Et l'a serré tendrement entre ses bras.''
Ganelon.
+
|-
 
+
|
11 prend les bracelets; dans sa botte il les serre. Aoi.  
+
|''Puis : « Je vous dois bien aimer, lui dit-il.''
 
+
|-
 +
|
 +
|''« Il ne passera plus de jour où je ne vous donne de mes trésors,''
 +
|-
 +
|
 +
|''« Si vous m'aidez contre Roland le baron »''
 +
|-
 +
|
 +
|''Et Guenes de lui répondre : « Il ne faut point me mettre en retard. »''
 +
|Aoi.
 +
|-
 +
|}
 +
===<center>'''LVI'''</center>===
  
 +
{|
 +
|-
 +
|
 +
|Marsile tient Ganelon par l'épaule :
 +
|-
 +
|
 +
|« Tu es très vaillant, » lui dit-il, « et très sage;
 +
|-
 +
|
 +
|« Mais au nom de cette loi qui est la meilleure aux yeux des chrétiens,
 +
|-
 +
|650&nbsp;&nbsp;
 +
| « Ne t'avise point de changer de sentiment pour nous.
 +
|-
 +
|
 +
|« Je te donnerai largement de mes trésors :
 +
|-
 +
|
 +
|« Dix mulets chargés de l'or le plus fin d'Arabie ;
 +
|-
 +
|
 +
|« Et chaque année je te ferai pareil présent.
 +
|-
 +
|
 +
|« Cependant prends les clefs de cette vaste cité,
 +
|-
 +
|655&nbsp;&nbsp;
 +
| « Et présente de ma part tous ces trésors à Charles,
 +
|-
 +
|
 +
|« ''Avec vingt otages que tu lui laisseras;''
 +
|-
 +
|
 +
|« Mais fais placer Roland à l'arrière-garde.
 +
|-
 +
|
 +
|« Si je le puis trouver aux défilés et aux passages,
 +
|-
 +
|
 +
|« C'est une bataille à mort que je lui livrerai.
 +
|-
 +
|
 +
|« — M'est avis que je tarde trop, » s'écrie Ganelon.
 +
|-
 +
|660&nbsp;&nbsp;
 +
| Alors il monte à cheval, et entre en son voyage...
 +
|Aoi.
 +
|-
 +
|}
  
LV
 
  
 +
===<center>'''LVII'''</center>===
 +
{{Lien bord droit laisse Oxford|LIII}}
 +
{|
 +
|-
 +
|
 +
|L'empereur Charles approche de son royaume :
 +
|-
 +
|<span id="Vers 662"></span>
 +
|Le voilà arrivé à la cité de [[#662. Valterne|Valtierra]],
 +
|-
 +
|
 +
|Que jadis le comte Roland a prise et ruinée.
 +
|-
 +
|
 +
|Et depuis ce jour-là elle fut cent ans déserte.
 +
|-
 +
|665&nbsp;&nbsp;
 +
| C'est là que le roi attend des nouvelles de Ganelon,
 +
|-
 +
|
 +
|Et Je tribut d'Espagne , la grande terre.
 +
|-
 +
|
 +
|Or, un matin, à l'aube, quand le jour jette sa première clarté,
 +
|-
 +
|
 +
|Le comte Ganelon arrive au campement.
 +
|Aoi.
 +
|-
 +
|}
  
 +
===<center>'''LVIII'''</center>===
  
Le roi Marsile appelle son trésorier Mauduil :
 
  
■< As-tu disposé les présents que je destine à
+
{|
Charles?
+
|-
  
« — Oui, Sire, ils sont tout prêts, répond le tré-  
+
|-
sorier.  
+
|
645 ■ Sept cents chameaux sont là, chargés d'or et d'ar-  
+
|Le jour est beau, le soleil clair.
gent,  
+
|-
 
+
|<span id="Vers 669"></span>
« Et vingt otages, des plus nobles qui soient sous le  
+
|[[#669. L'Empereur s'est levé de grand matin|L'Empereur s'est levé de grand matin]],
ciel, b
+
|-
 
+
|670&nbsp;&nbsp;
 
+
| A entendu messe et matines,
 
+
|-
Le roi s'est approché de Guenes
+
|
 
+
|Puis est venu se placer sur l'herbe verte, devant sa tente.
Et l'a serré tendrement entre ses bras.
+
|-
 
+
|
Puis : « Je vous dois bien aimer, lui dit-il.  
+
|Roland y fut, avec Olivier le preux,
 
+
|-
« Il ne passera plus de jour où je ne vous donne de
+
|
 
+
|Et le duc Naimes, et mille autres.
mes trésors,
+
|-
«. Si vous m'aidez contre Roland le baron. »
+
|
Et Guenes de lui répondre : « Il ne faut point me
+
|C'est là que vient Ganelon, le félon, le parjure,
mettre en retard. » Aoi.
+
|-
 
+
|675&nbsp;&nbsp;
 
+
| Et que très perfidement il prend la parole :
 
+
|-
LV1
+
|
 
+
|« Salut au nom de Dieu, » dit-il au roi.
 
+
|-
 
+
|
Marsile tient Ganelon par l'épaule :
+
|« Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte,
 
+
|-
« Tu es très vaillant, » lui dit-il, « et très sage;
+
|
 
+
|« Et voilà de grands trésors
« Mais au nom de cette loi qui est la meilleure aux
+
|-
yeux des chrétiens,  
+
|
650 « Ne t'avise point de changer de sentiment pour
+
|« Avec vingt otages : faites-les bien garder.
nous.
+
|-
 
+
|680&nbsp;&nbsp;
« Je te donnerai largement de mes trésors :
+
| « Le vaillant roi Marsile vous mande encore
 
+
|-
« Dix mulets chargés de l'or le plus fin d'Arabie ;  
+
|
 
+
|« De ne point le blâmer, si je ne vous amène point le Calife.
« Et chaque année je te ferai pareil présent.  
+
|-
 
+
|
« Cependant prends les clefs de cette vaste cilé,  
+
|« J'ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes armés,
055 « Et présente de ma part tous ces trésors à Charles,
+
|-
 
+
|<span id="Vers 683"></span>
« Avec vingt otages que tu lui laisseras;
+
|« [[#683. Le haubert au dos|Le haubert au dos]], le heaume d'acier en tête,
 
+
|-
« Mais fais placer Roland à l'arrière -garde.
+
|
 
+
|« Et au côté l'épée au pommeau d'or niellé,
« Si je le puis trouver aux défilés et aux passages,
+
|-
 
+
|685&nbsp;&nbsp;
« C'est une bataille à mort que je lui livrerai.  
+
| « Qui se sont embarqués avec le Calife sur la mer.
 
+
|-
« — M'est avis que je tarde trop, » s'écrie Ganelon.  
+
|
660 Alors il monte à cheval, et entre en son voyage...
+
|« Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi chrétienne
 
+
|-
Aoi.
+
|
 
+
|« Qu'ils ne veulent ni recevoir ni garder.
LVII
+
|-
 
+
|
L'empereur Charles approche de son royaume :
+
|« Mais, avant qu'ils eussent navigué quatre lieues,
Le voilà arrivé à la cité de Valtierra,
+
|-
 
+
|
 
+
|« Ils ont été surpris par le vent et la tempête.
 
+
|-
 
+
|690&nbsp;&nbsp;
Que jadis le comte Roland a prise et ruinée.
+
| « Tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez.
Et depuis ce jour-là elle fut cent ans déserte.
+
|-
665 C'est là que le roi attend des nouvelles de Ganelon,
+
|
Et Je tribut d'Espagne , la grande terre.  
+
|« Si le Calife eût été vivant, je vous l'eusse amené.
Or, un matin, à l'aube, quand le jour jette sa pre-  
+
|-
mière clarté,  
+
|
Le comte Ganelon arrive au campement. Aoi.  
+
|« Quant au roi païen, Sire, tenez pour assuré
 
+
|-
 
+
|
 
+
|« Qu'avant ce premier mois passé
LVIII
+
|-
 
+
|
 
+
|« Il vous suivra au royaume de France
 
+
|-
Le jour est beau, le soleil clair.
+
|695&nbsp;&nbsp;
L'Empereur s'est levé de grand matin ,
+
| « Et y recevra la loi chrétienne;
 
+
|-
 
+
|
 
+
|« II y deviendra, mains jointes, votre vassal
670 A entendu messe et matines ,
+
|-
 
+
|
Puis est venu se placer sur l'herbe verte, devant sa
+
Et tiendra de vous le royaume d'Espagne.
tente.
+
|-
 +
|
 +
|« — Grâces en soient rendues à Dieu, » s'écrie le Roi.
 +
|-
 +
|
 +
|« Vous avez bien agi, Ganelon, et en serez bien récompensé. »
 +
|-
 +
|700&nbsp;&nbsp;
 +
| On fait alors sonner mille clairons de l'armée :
 +
|-
 +
|
 +
|Les Francs lèvent le camp , chargent leurs sommiers,
 +
|-
 +
|
 +
|Et tous s'acheminent vers France la douce... Aoi.
 +
|-
 +
|}
  
Roland y fut , avec Olivier le preux ,
 
  
Et le duc Naimes, et mille autres.
 
  
C'est là que vient Ganelon, le félon, le parjure,
 
675 Et que très perfidement il prend la parole :
 
  
« Salut au nom de Dieu, » dit- il au roi.
+
{{Corps article/Fin}}
  
« Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte,  
+
==Notes originales==
 +
{{Corps article/Début}}
 +
===372. ''Sur l'Angleterre''===
 +
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 75.jpg}}
 +
[[#Vers 372|372.↑]] ''Sur l'Angleterre, etc''
 +
Ces deux vers méritent de fixer l'attention des critiques. Ils prouvent que l'auteur du ''Roland'' avait des raisons toutes spéciales
 +
pour se préoccuper de l'[[A pour pays cité::Angleterre]]. A
 +
coup sur, s'il n'y habitait pas, il n'était
 +
pas étranger à la race des conquérants
 +
de 1066.
 +
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 76.jpg}}
  
« Et voilà de grands trésors
+
===373. ''Il en a conquis le tribut pour saint Pierre''===
  
« Avec vingt otages : faites- les bien garder.  
+
[[#Vers 373|373.↑]] ''Il en a conquis le tribut pour saint Pierre''. C'est une allusion évidente
680 « Le vaillant roi Marsile vous mande encore
+
au [[Denier de Saint-Pierre|Denier de saint Pierre]]. [[A pour personnalité citée::Offa (roi de Mercie)|Offa, roi de Mercie]] († 796), en fut le véritable instituteur. Comme il attribuait ses victoires
 +
au Prince des apôtres, il lui promit, en
 +
son nom et en celui de ses successeurs,
 +
un tribut annuel de trois cents marcs.
 +
Éthelwoff, père d'[[A pour personnalité citée::Alfred le Grand|Alfred]], renouvela la
 +
promesse d'Offa, pendant son séjour à
 +
Rome en 855. Alfred lui-même, dès
 +
qu'il eut soumis les Danois, envoya le
 +
tribu annuel rétabli par son père, et
 +
sous le règne d'Edouard (900-924) on
 +
parlait du Denier de saint Pierre comme
 +
d'une contribution régulière. C'est donc
 +
à tort que notre poète attribue à Charles
 +
cette institution célèbre ; mais, touchant
 +
la date originelle, il ne se trompe point,
  
<( De ne point le blâmer, si je ne vous amène point
+
===384. ''Broigne''===
le Calife.  
+
[[#Vers 384|384.↑]]
 +
La broigne, dans notre poème, est absolument le même vêtement que le haubert.
 +
[[File:Chanson de Roland (1895) Gautier p 76 f1.png|400px|center]]
 +
La broigne était, à
 +
l'origine, une tunique de peau ou d'étoffe
 +
de plusieurs doubles, sur laquelle on cousait des plaques métalliques, des bandes
 +
de fer nu des anneaux. C'est ce dont
 +
la figure ci-contre pourra donner une
 +
idée.  
  
a J'ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes
+
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 77.jpg}}
armés ,  
+
Quand la tunique de peau ou
 
+
d'étoffe est recouverte de mailles de fer
« Le haubert au dos, le heaume d'acier en tête,  
+
entrelacées, c'est le haubert. Voir [[A pour auteur cité::Germain Demay|G. Demay]], ''le Costume de guerre et d'apparat au moyen âge'', 1875, p. 131.
 +
Le sceau que nous reproduisons ici est celui de [[A pour personnalité citée::Guy II de Laval|Gui de Laval]], 1105.
  
« Et au côté l'épée au pommeau d'or niellé,
+
===399. ''Soie''===
  
 +
[[#Vers 399|399.↑]] ''Soie'', dans l'original : ''palie''. Nous
 +
possédons (sans vouloir ici remonter plus haut) des textes du {{Ve}} siècle, où
 +
le mot ''pallium'' a le sens de « tapisserie » ou « tapis ». Dans les plus anciens
 +
monuments de notre langue, et en particulier dans nos premières Chansons
 +
de geste ''palie'' signifie une étoffe do prix
 +
et, plus exactement, une étoffe de soie,
  
 +
===408. ''Soie d'Alexandrie''===
 +
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 78.jpg}}
 +
[[#Vers 408|408.↑]] ''Soie d'Alexandrie'' dans l'original : ''polie alexandrin''. La ville du
 +
monde la plus renommée pour ses étoffes
 +
de prix était [[A pour localité citée::Alexandrie]].
 +
:« Ses ''palies'' ou ''pailes'' sont devenus un lieu commun de nos Romans, où ils sont nommés à chaque vers. »
  
 +
Et ces mentions ne sont
 +
pas moins fréquentes dans les écrivains
 +
arabes,
 +
:« Alexandrie était en réalité l'entrepôt des marchandises de l'Orient et de l'Occident, le marché principal où venaient s'approvisionner les gros négociants du moyen âge. Les pâlies furent jusqu'au {{XVe}} siècle le principal objet de ce commerce. »
 +
::([[A pour auteur cité::Francisque Michel|Fr. Michel]], ''Recherches sur le commerce, la fabrication et l'usage des étoffes de soie, d'or et d'argent'', I. p. 279.)
 +
Il convient d'ajouter qu'Alexandrie recevait, par les caravanes, des étoffes de la Perse et de l'Inde.
  
GS5 <( Qui se sont embarqués avec le Calife sur la mer.  
+
===431. ''Vous recevrez''===
  
« Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi
+
[[#Vers 431|431.↑]] ''Vous recevrez, etc''.
chrétienne
+
L'insolence
 +
est le caractère particulier de tous les
 +
ambassadeurs de nos Chansons. On
 +
peut rapprocher de ce discours de Ganelon le fameux discours de Lohier au
 +
duc Beuves d'Aigremonl , qui se lit au
 +
commencement de ''Renaus de Montauban'' : c'est un type.
 +
: «Le Dieu qui fit la terre, le ciel et la rosée, le chaud, le froid et la mer salée, puisse ce Dieu sauver Charles, roi de la terre honorée, et toute sa maison qui est vaillante et sage ! Et puisse ce même Dieu confondre le duc Beuves, avec toute sa chevalerie que je vois ici assemblée!... Si tu ne consens point à servir Charles, sache que tu seras pendu au haut d'un arbre ramé, comme un voleur. Et peu s'en faut que je ne le tue ici même de mon épée d'acier. »
 +
::(Édit. Michelant, pp. 14 et 15)
  
« Qu'ils ne veulent ni recevoir ni garder.  
+
===439. ''Une flèche''===
 
+
[[#Vers 439|439.↑]] ''Une flèche'', le texte porte ''atgier''
« Mais, avant qu'ils eussent navigué quatre lieues,  
+
(cf. v. 2075). L'étymologie de ce mot
 
+
est anglo-saxonne : ''ategar'' est le nom
a Ils ont été surpris par le vent et la tempête.  
+
du javelot saxon, et l'on ne trouve, en
690 « Tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez.  
+
réalité, ce mot que dans les textes d'origine anglaise. (Florent de Worchester ;
 +
[[A pour personnalité citée::Guillaume de Malmesbury]], ''De gest. Angl''., cap. XII, Hoveden. Cf. le Gloss.  
 +
anglo-saxon de Somner; Hallivvell, au
 +
mot ''Algere'', et surtout Ducange au mot
 +
''Ategar''.)
  
« Si le Calife eût été vivant, je vous l'eusse amené.  
+
Le texte de Florent de Worchester est des plus précieux :
 +
:« ''In manu sinistra clypeum cum urnbonibus aureis et clavis deauratis ; in dextera'' lanceam auream quœ lingua Anglorum ''hategar'' nuncupatur»
 +
C'est tout à fait notre ''atgier ki d'or fut empenez''.  
  
« Quant au roi païen , Sire , tenez pour assuré
+
Cette étymologie est des plus importantes : comme ce mot n'a jamais été usité qu'en Angleterre, il semble raisonnable de conclure que le poème où il se trouve a été écrit en Angleterre.
  
« Qu'avant ce premier mois passé
+
===465. ''Quant à son épée''===
 +
[[#Vers 465|465.↑]]
 +
'' Quant à son épée''. L'épée, qui
 +
est l'arme chevaleresque par excellence ,
 +
présente quatre parties :
 +
[[File:Chanson de Roland Gautier 1895 page 81 fig 1.png|center|250px]]
 +
* 1° la lame, qui est à gouttière;
 +
* 2° le helz ou les quillons, lesquels sont droits ou recourbés vers la pointe ;
 +
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81 fig 2.png|center|250px]]
 +
*3° la poignée, qui est grêle et étroite;
 +
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81 fig 3.png|center|250px]]
 +
*4° le pommeau, qui est creux et sert de reliquaire.
  
« Il vous suivra au royaume de France
+
Voir notre [[../../Éclaircissements/3|Éclaircissement III]]. sur le costume de guerre, et les figures ci-contre
095 « Et y recevra la loi chrétienne;
+
d'après neuf sceaux des {{XIe}} - {{XIIe}} siècles.
  
<r II y deviendra, mains jointes, votre vassal
+
===500. ''Lacune comblée''===
 +
[[#Vers 500|500.↑]] ''Lacune comblée''. Voir la note du [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Cordoue#330. Couplet ajouté|vers 330]]<ref group="NDLR" name="lacune">L'ouvrage initial contient ici 318. Or la note visée est celle du vers 330. Nous avons donc modifié le texte pour pointer sur la bonne note.</ref>.
  
« Et tiendra de vous le royaume d'Espagne.
+
===504. ''Jurfaleu''===
  
« — Grâces en soient rendues à Dieu, » s'écrie le  
+
[[#Vers 504|504.↑]] ''Jurfaleu'' meurt à Roncevaux, de la main de Roland. Cf. le [[../../Partie 2/La déroute#Vers 1904|vers 1904]].
Roi.  
 
  
« Vous avez bien agi, Ganelon, et en serez bien ré-  
+
===524. ''Deux cents ans''===
compensé. »  
+
[[#Vers 524|524.↑]] ''Deux cents ans'' . Un autre de nos
700 On fait alors sonner mille clairons de l'armée :
+
poètes donne à Charlemagne plus de deux
 +
cents ans : c'est l'auteur de ''Gaydon'' ;
 +
mais il ne faut pas oublier que cette
 +
Chanson n'a rien de traditionnel : « Il
 +
y a deux cents ans passés que je fus fait
 +
chevalier, dit l'Empereur, et depuis lors
 +
je n'ai pas conquis moins de trente-deux
 +
royaumes. » (Édit. S. Luce, v. 10252-10255.) L'auteur de ''Huon de Bordeaux''
 +
est plus modeste et se contente de faire
 +
de Charles un centenaire. Toutes nos
 +
Chansons s'accordent à représenter le
 +
grand roi sous les traits d'un vieillard
 +
« à la barbe fleurie ».
  
Les Francs lèvent le camp , chargent leurs sommiers,
+
===526. ''Son écu à boucle''===
 +
[[#Vers 526|526.↑]]
 +
''Son écu à boucle''. L'écu, c'est le bouclier chevaleresque.
  
Et tous s'acheminent vers France la douce... Aoi.  
+
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 84 fig 1.png|300px|center]]
  
 +
Il peut couvrir
 +
un homme debout, depuis la tête jus-
 +
qu'aux pieds. Il est en bois cambré,
 +
couvert d'un cuir plus ou moins orné
 +
et peint,
 +
: « le tout solidement relié par une armature de bandes de métal qu'on faisait concourir à son ornementation. »
  
 +
Il est muni d'''enarmes'' ou d'anses dans
 +
lesquelles le chevalier passe le bras, et
 +
d'une ''guige'' par laquelle il le suspend
 +
à son cou durant la marche. Au milieu
 +
de l'écu est une proéminence, « une
 +
saillie de métal, nommée boucle , d'où
 +
partent des rayons fleuronnés. »
  
 +
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85 fig 1.png|300px|center]]
  
{{Corps article/Fin}}
+
De là sans doute le mot : ''escut peint à flurs. ''
 +
Nous plaçons ici sous les yeux de nos
 +
lecteurs deux écus empruntés à deux
 +
sceaux du {{XIIe}} siècle, et pour donna
 +
une idée de la manière  dont  se portait
 +
l'écu, nous reproduisons intégralement
 +
le sceau de Guillaume II . comte de Nevers (1140).
  
==Notes originales==
+
[[Fichier:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85 fig 2.png|300px|center]]
{{Corps article/Début}}
 
===372. ''Sur l'Angleterre''===
 
[[#Vers 372|372.↑]] ''Sur l'Angleterre, etc''
 
Ces deux vers méritent de fixer l'attention des critiques. Ils prouvent que l'auteur du ''Roland'' avait des raisons toutes spéciales
 
pour se préoccuper de l'[[A pour pays cité::Angleterre]]. A
 
coup sur, s'il n'y habitait pas, il n'était
 
pas étranger à la race des conquérants
 
de 1066.
 
  
===373. ''Il en a conquis le tribut pour saint Pierre''===
+
===527. ''Tant de puissants rois''===
 +
[[#Vers 527|527.↑]] ''Tant de puissants rois''.
 +
Nos
 +
Chansons donnent à Charles un cortège
 +
de rois :
 +
:«  Un jour, à Pâques , fut le roi à Paris...
 +
: — Le gentil roi, qui fut si aimable,
 +
: — Tint cour plénière, large et merveilleuse...
 +
: — Ce jour-là à sa table il y eut {{Petites capitales|dix-sept rois}},
 +
: — Trente évêques, un patriarche,
 +
: — El mille clercs vêtus de belles chapes...
 +
: -Jugez par là du nombre des autres.
 +
:: (''Ogier le danois'', vers 3482 et suivants)
  
[[#Vers 373|373.↑]] ''Il en a conquis le tribut pour saint Pierre''. C'est une allusion évidente
+
Cf. le beau début d'''Aspremont''.
au [[Denier de Saint-Pierre|Denier de saint Pierre]]. [[A pour personnalité citée::Offa (roi de Mercie)|Offa, roi de Mercie]] († 796), en fut le véritable instituteur. Comme il attribuait ses victoires
 
au Prince des apôtres, il lui promit, en
 
son nom et en celui de ses successeurs ,
 
un tribut annuel de trois cents marcs.
 
Éthelwoff, père d'Alfred, renouvela la
 
promesse d'Offa, pendant son séjour à
 
Rome en 855. Alfred lui-même, dès
 
qu'd eut soumis les Danois, envoya le
 
tribu annuel rétabli par son père, et
 
sous le règne d'Edouard (900-924) on
 
parlait du Denier de saint Pierre comme
 
d'une contribution régulière. C'est donc
 
à tort que notre poète attribue à Charles
 
cette institution célèbre ; mais, touchant
 
la date originelle, il ne se trompe point,
 
  
===384. ''Broigne''===
+
===541. ''Lance et épieu''===
[[#Vers 384|384.↑]]
+
[[#Vers 541|551.↑]] ''Lance et épieu''.
La broigne, dans notre poème, est absolument le même vêtement que le haubert.
+
La lance chevaleresque se compose de deux parties :
[[File:Chanson de Roland (1895) Gautier p 76 f1.png|400px|center]]
+
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86 fig 1.png|center|250px]]
La broigne était, à
+
:1° le bois, le fût ou ''la hanste'', très haute , et qui le plus souvent est en bois de frêne ;
l'origine, une tunique de peau ou d'étoffe
+
:2° le ''fer'', qui est d'acier bruni, en losange, quelquefois triangulaire. Les fers du Poitou et de Bordeaux semblent avoir été particulièrement célèbres. (G. Demay, le Costume de guerre et d'apparat , p. 39.)
de plusieurs doubles, sur laquelle on cousait des plaques métalliques, des bandes
+
 
de fer nu des anneaux. C'est ce dont
+
Au liant de la lance est attaché le gonfanon ou l'enseigne ,
la figure ci-contre pourra donner une
+
qui presque toujours est à trois langues
idée.  
+
ou à trois pans.  
  
Quand la tunique de peau ou
+
Le mot ''sepiet'', dans le ''Roland'', a partout le même sens que le mot lance.
d'étoffe est recouverte de mailles de fer
 
entrelacées, c'est le haubert. Voir [[A pour auteur cité::Germain Demay|G. Demay]], ''le Costume de guerre et d'apparat au moyen âge'', 1875, p. 131.
 
Le sceau que nous reproduisons ici est celui de [[A pour personnalité citée::Guy II de Laval|Gui de Laval]], 1105.
 
  
===399. ''Soie''===
+
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86 fig 2.png|center|250px]]
  
[[#Vers 399|399.↑]] ''Soie'', dans l'original : ''palie''. Nous
+
Voir ci -dessus le sceau
possédons (sans vouloir ici remonter plus haut) des textes du {{Ve}} siècle,
+
de Thibaut IV, comte de Blois (1138),  
le mot ''pallium'' a le sens de « tapisserie » ou « tapis ». Dans les plus anciens
+
et celui de Galeran, comte de Meulan (1105).
monuments de notre langue, et en particulier dans nos premières Chansons
 
de geste ''palie'' signifie une étoffe do prix
 
et, plus exactement, une étoffe de soie,
 
  
===408. ''Soie d'Alexandrie''===
+
===583. ''Cizre''===  
 +
[[#Vers 583|583.↑]] ''Cizre''.
 +
C'est, comme M. P. Raymond  l'a démontré, la région même  qui touche à Roncevaux et qui s'appelle  encore du nom de Cize.
  
[[#Vers 408|408.↑]] ''Soie d'Alexandrie'' dans l'original : ''polie alexandrin''. La ville du
+
===621. ''Dans le pommeau''===
monde la plus renommée pour ses étoffes
 
de prix était Alexandrie. « Ses ''palies'' ou ''pailes'' sont devenus un lieu commun
 
de nos Romans, où ils sont nommés à
 
chaque vers. » Et ces mentions ne sont
 
pas moins fréquentes dans les écrivains
 
arabes, g Alexandrie était en réalité l'entrepôt des marchandises de l'Orient et
 
de l'Occident, le marché principal où
 
venaient s'approvisionner les gros négociants du moyen âge. Les pâlies furent
 
jusqu'au {{XVe}} siècle le principal objet de
 
ce commerce. » (Fr. Michel, Recherches sur le commerce, la fabrication et l'usage des étoffes de soie, d'or et d'argent, I. p. 279.) Il convient d'ajouter
 
qu'Alexandrie recevait, par les caravanes, des étoffes de la Perse et de
 
l'Inde.
 
  
===431. ''Vous recevrez''===
+
[[#Vers 621|621.↑]] ''Dans le pommeau''.
 +
le texte porte ''Entre les helz''.
 +
Pour les ''helz'', qui sont sans doute les « quillons » et pour le
 +
pommeau, voyez, dans nos éditions précédentes, l'''Éclaircissement sur le costume de guerre''.
  
[[#Vers 431|431.↑]] ''Vous recevrez, etc''.  
+
Le texte de Versailles est précieux :
L'insolence
+
:- ''Entre le heut et le pont qui est en son,  
est le caractère particulier de tous les  
+
:— De l'or d'Espaigne vaut dis mille mangons.  
ambassadeurs île mis Chansons. On
+
Il est connu que les mangons sont une sorte de monnaie (voir Ducange au mol Mancusa) mais le sens est d'ailleurs assez
peut rapprocher de ce discours de Ganelon le fameux discours de Lohier au
+
difficile à établir. S'agirait-il d'une épée
duc Beuves d'Aigremonl , qui se lit au
+
dans le pommeau de laquelle on aurait
commencement de ''Renaus de Montauban'' : c'est un type.
+
mis des pièces d'or? C'est ce que semblerait indiquer le vers 1027 :  
: «Le Dieu qui fit la terre, le ciel et la rosée, le chaud, le froid et la mer salée, puisse ce Dieu sauver Charles, roi de la terre honorée, et toute sa maison qui est vaillante et sage ! Et puisse ce même Dieu confondre le duc Beuves, avec toute sa chevalerie que je vois ici assemblée!... Si tu ne consens point à servir Charles, sache que tu seras pendu au haut d'un arbre ramé, comme un voleur. Et peu s'en faut que je ne le tue ici même de mon épée d'acier. »
+
:''Il li dunat s'espée e mil manguns.  
::(Édit. Michelant, pp. 14 et 15)
+
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90 fig 1.png|250px|center]]
  
===439. ''Une flèche''===
+
Mais, à coup sur, le pommeau n'était susceptible que
[[#Vers 439|439.↑]] ''Une flèche'', le texte porte ''atgier''  
+
de recevoir un petit nombre de ces pièces.  
(cf. v. 2075). L'étymologie de ce mot
+
Il n'y avait donc là que l'équivalent ou
est anglo-saxonne : ''ategar'' est le nom
+
la valeur de nulle mangons.
du javelot saxon, et l'on ne trouve, en
 
réalité, ce mot que dans les textes d'origine anglaise. (Florent de Worchester ;
 
Guillaume de Malmesbury, ''De gest. Angl''., cap. XII, Hoveden. Cf. le Gloss.
 
anglo-saxon de Somner; Hallivvell, au
 
mot ''Algere'', et surtout Ducange au mot
 
''Ategar''.)
 
  
Le texte de Florent de Worchester est des plus précieux :
+
===626. ''Et tous les deux se baisent''===
''In manu sinistra clypeum cum urnbonibus aureis et clavis deauratis ; in dextera'' lanceam auream quœ lingua Anglorum ''hategar'' nuncupatur»
+
[[#Vers 626|626.↑]] ''Et tous les deux se baisent''.
C'est tout à fait notre ''atgier ki d'or fut empenez''.  
+
Le
 +
baiser sur la bouche était l'un des rites
 +
de l'hommage rendu par le vassal au
 +
suzerain. Le vassal mettait ses mains
 +
dans celles du seigneur, et le baisait sur
 +
les lèvres. C'est ce qu'on appelait devoir « bouche et mains »  Cf. le v. 626!
 +
 +
Nous n'avons, tout au plus, affaire ici
 +
qu'à une parodie de l'hommage.
  
Cette étymologie est des plus importantes : comme ce mot n'a jamais été usité qu'en Angleterre, il semble raisonnable de conclure que le poème où il se trouve a été écrit en Angleterre.
+
===629. ''Heaume''===
 +
[[#Vers 629|629.↑]]
 +
Le ''heaume'' est cette
 +
partie de l'armure qui est destinée à
 +
protéger la tête du chevalier (concurremment avec le capuchon de mailles).
 +
A l'époque de la composition du Roland,  
 +
le heaume se compose généralement
 +
d'une calotte de fer, d'un cercle et d'un
 +
nasal qui couvre le nez. Voir la figure ci-contre, qui reproduit le sceau de Matthieu, comte de Beaumont- sur-Oise, 1177.
 +
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90 fig 2.png|250px|center]]
  
===465. ''Quant à son épée''===
+
===642. ''Sa botte''===  
[[#Vers 465|465.↑]]
+
[[#Vers 642|642.↑]] ''Sa botte'' ;
'' Quant à son épée''. L'épée, qui
+
le texte porte: ''Hoese''.  
est l'arme chevaleresque par excellence ,  
+
Dans la ''Chanson d'Aspremont'', Naimes
présente quatre parties :
+
après avoir coupé la patte d'un griffon,  
[[File:Chanson de Roland Gautier 1895 page 81 fig 1.png|center|250px]]
+
''met l'en sa hoese, monstrera la Karlon''. Le diminutif ''houseau'' nous est resté
* 1° la lame, qui est à gouttière;
+
longtemps.
* 2° le helz ou les quillons, lesquels sont droits ou recourbés vers la pointe ;
 
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81 fig 2.png|center|250px]]
 
*3° la poignée, qui est grêle et étroite;
 
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81 fig 3.png|center|250px]]
 
*4° le pommeau, qui est creux et sert de reliquaire.  
 
  
Voir notre [[../../Éclaircissements/3|Éclaircissement III]]. sur le costume de guerre, et les figures ci-contre
+
===662. ''Valterne''===
d'après neuf sceaux des {{XIe}} - {{XIIe}} siècles.
+
[[#Vers 662|662.↑]] ''Valterne''.<ref group="NDLR">Le manuscrit d'Oxford contient en fait''Glaine''. Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIII#Vers 662|note du vers 662 dans l'édition critique de 1872]].</ref>
 +
suivant le manuscrit
 +
d'Oxford. Il s'agit évidemment de Valtierra, petite ville espagnole qui se trouve
 +
presque à égale distance de Saragosse
 +
et de la vallée de Roncevaux.
  
===500. ''Lacune comblée''===
+
===669. ''L'Empereur s'est levé de grand matin''===
[[#Vers 500|500.↑]] ''Lacune comblée''. Voir la note du [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Cordoue#330. Couplet ajouté|vers 330]]<ref group="NDLR" name="lacune">L'ouvrage initial contient ici 318. Or la note visée est celle du vers 330. Nous avons donc modifié le texte pour pointer sur la bonne note.</ref>.
+
[[#Vers 669|669.↑]] ''L'Empereur s'est levé de grand matin''
 +
Nous avons raconté ailleurs une
 +
« journée de Charlemagne ». (''Épopées françaises , 2<sup>e</sup> édition, III, pp. 121-133.)
  
===504. ''Jurfaleu''===
+
Son sommeil ne ressemblait pas à celui
 +
des autres hommes : un ange était toujours à son chevet. (Roland, v. 2528.)
 +
La Chronique du faux Turpin rapporte
 +
<< qu'autour de son lit, chaque nuit , cent vingt ''forts orthodoxes'' étaient placés pour le garder, l'épée nue d'une main, et, de l'autre, un flambeau ardent ».
 +
(Cap. xx.)
  
[[#Vers 504|504.↑]] ''Jurfaleu'' meurt à Roncevaux, de la main de Roland. Cf. le [[../../Partie 2/La déroute#Vers 1904|vers 1904]].
+
Toutes nos Chansons sont
 +
unanimes à le représenter, dès son lever,
 +
occupé à prier Dieu dans quelque église,
 +
à y entendre pieusement la messe et
 +
les matines. A l'offertoire, Charles ne
 +
manque jamais de s'avancer au pied de
 +
l'autel et de faire à l'église une offrande
 +
digne de lui : Nostre empereres s'est
 +
vestuz et chauciez; — Messes et Ma-
 +
tines vait oïr au monstier. — (Amis
 +
etAmiles, 233-234. Cf. Macaire, 308-
 +
315, etc.) Dès que l'office est terminé,
 +
Charles va d'ordinaire en un grand ver-
 +
ger avec tousses barons ; il s'assoit sous
 +
un pin, el le Conseil commence, à moins
 +
toutefois que ce ne soit jour de Cour
 +
plénière et qu'un ambassadeur sarrasin
 +
ne vienne alors jeter devant le roi frank
 +
le défi solennel de quelque roi arabe.  
 +
(Aspremont, édit. Guessard, p. 3 el
 +
suiv.)
  
===524. ''Deux cents ans''===
+
Les Cours plénières de Charles
[[#Vers 524|524.↑]] ''Deux cents ans'' . Un autre de nos
+
ne sont autre chu-,' cjue les anciens
poètes donne à Charlemagne plus de deux
+
champs de mars » et « champs de
cents ans : c'est l'auteur de ''Gaydon'' ;  
+
mai ». C'est là que l'Empereur se montre
mais il ne faut pas oublier que cette
+
dans toute sa gloire, et c'est là surtout
Chanson n'a rien de traditionnel : « Il
+
que les yeux de nos pères aimaient à le
y a deux cents ans passés que je fus fait
+
contempler. Charles est alors entoure'!
chevalier, dit l'Empereur, et depuis lors
+
d'une couronne de rois , de patriarches ,
je n'ai pas conquis moins de trente-deux
+
d'évêques, de ducs et de comtes. Tous
royaumes. » (Édit. S. Luce, v. 10252-10255.) L'auteur de ''Huon de Bordeaux''  
+
les yeux sont fixés sur lui. Les rois, assis
est plus modeste et se contente de faire
+
au pied de son faldesteuil, se chargent
de Charles un centenaire. Toutes nos
+
de traduire la pensée universelle , et font
Chansons s'accordent à représenter le  
+
monter jusqu'à son trône un hosanna
grand roi sous les traits d'un vieillard
+
qui est sur les lèvres de tous. « Sire,
« à la barbe fleurie ».
+
font -ils, écoutez, s'il vous plaît; — II
 
+
n'y a terre sous le ciel, si vous le vou-
===526. ''Son écu à boucle''===
+
lez, qui ne fût conquise à la pointe de  
[[#Vers 526|526.↑]]
+
nos lances. » (Aspremont, Bibl. nat. fr.
''Son écu à boucle''. L'écu, c'est le bouclier chevaleresque.
+
2495, f» 670. Cf. la note du vers 527.) =
 
+
M;iis voici l'heure du repas, qui est
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 84 fig 1.png|300px|center]]
+
servi dans la grande salle du palais
 
+
principal. Sur des tréteaux mobiles est  
Il peut couvrir
+
dressée la table immense, couverte de  
un homme debout, depuis la tête jus-
+
nappes. On « corne l'eau » : on sonne
qu'aux pieds. Il est en bois cambré,  
+
du cor pour appeler les invités el les
couvert d'un cuir plus ou moins orné
+
avertir d'avoir à se laver les mains avant
et peint,
+
le repas. Lorsque Charlemagne arrive,
: « le tout solidement relié par une armature de bandes de métal qu'on faisait concourir à son ornementation. »
+
les vins sont déjà sur la table, et on les
 +
a essayés. Ce sont les damoiseaux qui
 +
servent les illustres convives; les da-
 +
moiseaux, c'est-à-dire « les jeunes nobles
 +
qui ne sont pas encore chevaliers ». Les
 +
jours de cour plénière il y en a cent,
 +
au repas royal, qui sont vêtus d'her-
 +
mine et de vair, tous fils de comtes ou
 +
princes. Les barons, couverts de soie et
 +
d'or, prennent place sur des fauteuils;
 +
derrière Charlemagne plusieurs rois se
 +
tiennent debout : « Li rois Burnos le
 +
jor servi do vin ; — De l'eseuelle Drues
 +
i Poitevin; — Rois Salemons tint le
 +
jor le bacin. » (Aspremont, Bibl. nat.
 +
fr. 2495, f° 711.) Sur la table on voit
 +
étinceler sept cents coupes d'argent et
 +
d'or, et l'un de nos épiques veut bien
 +
nous apprendre que « Charlemagne les
 +
conquit outre Rhin quand il occit le  
 +
païen Guitalin ». (Aspremont , Bibl. nat.
 +
IV. 2495, f? 67-71.— Cf. Ogier, v. 3502-
 +
3506.)
  
Il est muni d'''enarmes'' ou d'anses dans
+
Si le Conseil ou la Cour avait
lesquelles le chevalier passe le bras, et
+
eu lieu avant le repas, le reste de la
d'une ''guige'' par laquelle il le suspend
+
journée n'est plus consacré qu'au plai-
à son cou durant la marche. Au milieu
+
sir. C'est alors que les chevaliers , assis
de l'écu est une proéminence, « une
+
sur le satin blanc, se mettent à jouer
saillie de métal, nommée boucle , d'
+
aux tables ou aux échecs : Charlemagne
partent des rayons fleuronnés. »
+
les regarde du haut de son trône. (Ro-
 +
land, v. 109-116), ou se jette avec
 +
ardeur dans quelque partie de chasse.  
 +
(Girars de Viane, Jehan de Lanseon, etc.) A vraiment parler, sa journée
 +
est finie. Il revient bientôt à son palais
 +
ou dans sa tente, et s'endort sous la
 +
garde de l'ange Gabriel. (Cf. les v. 316
 +
et suiv.)
  
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85 fig 1.png|300px|center]]
+
===683. ''Le haubert au dos''===
 +
[[#Vers 683|683.]] Le haubert (v. la note du v. 384, sur la ''brunie'') est
 +
le vêtement de mailles, la chemise de
 +
maille, laquelle descend jusqu'au-des-sous du genou, et qui est fendue sur
 +
le devant et le derrière, de manière à
 +
former culotte.
  
De là sans doute le mot : ''escut peint à flurs. ''
+
« Plus rare d'abord
Nous plaçons ici sous les yeux de nos
+
que la brunie ou broigne, d'une difficulté plus grande de fabrication, le haubert devait être porté seulement par les
lecteurs deux écus empruntés à deux
+
grands personnages, par les chefs. Il
sceaux du {{XIIe}} siècle, et pour donna
+
avail sur la broigne l'avantage de mieux
une idée de la manière  dont se portait
+
protéger le corps, que ses mailles entrelacées couvraient d'un réseau continu,
l'écu, nous reproduisons intégralement
+
impénétrable à la lance. Aussi la broigne
le sceau de Guillaume II . comte de Nevers (1140).
+
est-elle délaissée vers le milieu du
 +
xn e siècle, tandis que le haubert se
 +
perfectionne et persiste à ce point que
 +
nous le verrons encore en usage au
 +
milieu du xiv e siècle. » (Le Costume de
 +
guerre et d'apparat d'après les sceaux  
 +
du moyen âge, par Germain Demay,  
 +
p. 7 et 8.)
 +
 
 +
Voir les figures ci-contre,
 +
dont l'une reproduit le [[Sceau de Soissons|sceau de la ville de Soissons]] au xn e siècle, et dont l'autre
 +
est empruntée à la célèbre [[tapisserie de Bayeux]] (fin du XI e siècle; planche IX
 +
du Vetera Monumenta).
  
[[Fichier:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85 fig 2.png|300px|center]]
 
  
===527. ''Tant de puissants rois''===
+
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95 fig1.jpg|center]]
[[#Vers 527|527.↑]] ''Tant de puissants rois''.
+
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95 fig2.jpg|center]]
Nos
+
{{Corps article/Fin}}
Chansons donnent à Charles un cortège
 
de rois :
 
:«  Un jour, à Pâques , fut le roi à Paris...  
 
: — Le gentil roi, qui fut si aimable,
 
: — Tint cour plénière, large et merveilleuse...
 
: — Ce jour-là à sa table il y eut {{Petites capitales|dix-sept rois}},
 
: — Trente évêques, un patriarche,
 
: — El mille clercs vêtus de belles chapes...
 
: -Jugez par là du nombre des autres.
 
:: (''Ogier le danois'', vers 3482 et suivants)
 
  
Cf. le beau début d'''Aspremont''.
+
==Facsimilés==
  
===541. ''Lance et épieu''===
+
{{Clr}}
[[#Vers 541|551.↑]] ''Lance et épieu''.
+
{|align=center
La lance chevaleresque se compose de deux parties :
+
|-
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86 fig 1.png|center|250px]]
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 75.jpg|180px]]
:1° le bois, le fût ou ''la hanste'', très haute , et qui le plus souvent est en bois de frêne ;
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 76.jpg|180px]]
:2° le ''fer'', qui est d'acier bruni, en losange, quelquefois triangulaire. Les fers du Poitou et de Bordeaux semblent avoir été particulièrement célèbres. (G. Demay, le Costume de guerre et d'apparat , p. 39.)
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 77.jpg|180px]]
 
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 78.jpg|180px]]
Au liant de la lance est attaché le gonfanon ou l'enseigne ,
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 79.jpg|180px]]
qui presque toujours est à trois langues
+
|-
ou à trois pans.
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 80.jpg|180px]]
 
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81.jpg|180px]]
Le mot ''sepiet'', dans le ''Roland'', a partout le même sens que le mot lance.
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 82.jpg|180px]]
 
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 83.jpg|180px]]
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86 fig 2.png|center|250px]]
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 84.jpg|180px]]
 
+
|-
Voir ci -dessus le sceau
+
|}
de Thibaut IV, comte de Blois (1138),
+
{|align=center
et celui de Galeran, comte de Meulan (1105).
+
|-
 
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85.jpg|180px]]
===583. ''Cizre''===
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86.jpg|180px]]
[[#Vers 583|583.↑]] ''Cizre''.
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 87.jpg|180px]]
C'est, comme M. P. Raymond  l'a démontré, la région même  qui touche à Roncevaux et qui s'appelle  encore du nom de Cize.
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 88.jpg|180px]]
 
+
|-
===621. ''Dans le pommeau''===
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 89.jpg|180px]]
 
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90.jpg|180px]]
[[#Vers 621|621.↑]] ''Dans le pommeau''.
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 91.jpg|180px]]
le texte porte ''Entre les helz''.
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 92.jpg|180px]]
Pour les ''helz'', qui sont sans doute les « quillons » et pour le
+
|-
pommeau, voyez, dans nos éditions précédentes, l'''Éclaircissement sur le costume de guerre''.
+
|}
 
+
{|align=center
Le texte de Versailles est précieux :  
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 93.jpg|180px]]
:- ''Entre le heut et le pont qui est en son,
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 94.jpg|180px]]
:— De l'or d'Espaigne vaut dis mille mangons.
+
|[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95.jpg|180px]]
Il est connu que les mangons sont une sorte de monnaie (voir Ducange au mol Mancusa) mais le sens est d'ailleurs assez
+
|-
difficile à établir. S'agirait-il d'une épée
+
|}
dans le pommeau de laquelle on aurait
 
mis des pièces d'or? C'est ce que semblerait indiquer le vers 1027 :
 
:''Il li dunat s'espée e mil manguns.  
 
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90 fig 1.png|250px|center]]
 
 
 
Mais, à coup sur, le pommeau n'était susceptible que
 
de recevoir un petit nombre de ces pièces.
 
Il n'y avait donc là que l'équivalent ou
 
la valeur de nulle mangons.
 
 
 
===626. ''Et tous les deux se baisent''===
 
Le
 
baiser sur la bouche était l'un des rites
 
de l'hommage rendu par le vassal au
 
suzerain. Le vassal mettait ses mains
 
dans celles du seigneur, cl le baisait sur
 
le- lèvres. C'est ce qu'on appelai! devoir
 
 
 
bouche et mains i.. Cf. le v. (rit.!. =  
 
Nous n'avons, tout au plus, affaire ici
 
qu'à une parodie de l'hommage.
 
 
 
===629. ''Heaume''===
 
 
 
Le heaume est cette
 
partie de l'armure qui est destinée à
 
protéger la tête du chevalier (concur-  
 
remment avec le capuchon de mailles).  
 
A l'époque de la composition du Roland,
 
le heaume se compose généralement
 
d'une calotte de 1er. d'un cercle et d'un
 
 
 
nasal qui couvre le nez. V. la figure ci-
 
contre, qui reproduit le sceau de Mat-
 
thieu, comte de Beaumont- sur -Oise,
 
1177.
 
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90 fig 2.png|250px|center]]
 
 
 
===642. ''Sa botte''===
 
 
 
le texte porte: Hoese.
 
Dans la Chanson d'Aspremont, Nairm
 
après avoir coupé la patte d'un griffon ,
 
 
 
 
 
 
 
met l'en sa hoese, monstrera la Kar-
 
lon. Le diminutif houseau nous esl resté
 
longtemps.
 
 
 
 
 
 
 
===662. ''Valtierra''===
 
 
 
suivant le manuscrit | presque à égale distance de Saragosse
 
d'Oxford. 11 s'agit évidemment de Val- et de la vallée de Roncevaux.
 
tierra, petite ville espagnole qui se trouve |
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
===669. ''L'Empereur s'est levé de grand matin''===
 
 
 
Nous avons raconté ailleurs une
 
« journée de Charlemagne ». {Épopées
 
françaises , 2 e édition, III, pp. 121-133. )
 
Son sommeil ne ressemblait pas à celui
 
des autres hommes : un ange était tou-
 
jours à son chevet. (Roland, v. 2528.)
 
La Chronique du faux Turpin rapporte
 
<< qu'autour de son lit, chaque nuit , cent
 
vingt forts orthodoxes étaient placés
 
pour le garder, l'épée nue d'une main ,
 
et, de l'autre, un flambeau ardent ».
 
(Cap. xx.) = Toutes nos Chansons sont
 
unanimes à le représenter, dès son lever,
 
occupé à prier Dieu dans quelque église,
 
à y entendre pieusement la messe et
 
les matines. A l'offertoire, Charles ne
 
manque jamais de s'avancer au pied de
 
l'autel et de faire à l'église une offrande
 
digne de lui : Nostre empereres s'est
 
vestuz et chauciez; — Messes et Ma-
 
tines vait oïr au monstier. — (Amis
 
etAmiles, 233-234. Cf. Macaire, 308-
 
315, etc.) Dès que l'office est terminé,
 
Charles va d'ordinaire en un grand ver-
 
ger avec tousses barons ; il s'assoit sous
 
un pin, el le Conseil commence, à moins
 
toutefois que ce ne soit jour de Cour
 
plénière et qu'un ambassadeur sarrasin
 
ne vienne alors jeter devant le roi frank
 
le défi solennel de quelque roi arabe.  
 
(Aspremont, édit. Guessard, p. 3 el
 
suiv.) = Les Cours plénières de Charles
 
ne sont autre chu-,' cjue les anciens
 
■ champs de mars » et « champs de
 
 
 
 
 
 
 
mai ». C'est là que l'Empereur se montre
 
dans toute sa gloire, et c'est là surtout
 
que les yeux de nos pères aimaient à le
 
contempler. Charles est alors entoure'!
 
d'une couronne de rois , de patriarches ,
 
d'évêques, de ducs et de comtes. Tous
 
les yeux sont fixés sur lui. Les rois, assis
 
au pied de son faldesteuil, se chargent
 
de traduire la pensée universelle , et font
 
monter jusqu'à son trône un hosanna
 
qui est sur les lèvres de tous. « Sire,
 
font -ils, écoutez, s'il vous plaît; — II
 
n'y a terre sous le ciel, si vous le vou-
 
lez, qui ne fût conquise à la pointe de
 
nos lances. » (Aspremont, Bibl. nat. fr.
 
2495, f» 670. Cf. la note du vers 527.) =
 
M;iis voici l'heure du repas, qui est
 
servi dans la grande salle du palais
 
principal. Sur des tréteaux mobiles est
 
dressée la table immense, couverte de
 
nappes. On « corne l'eau » : on sonne
 
du cor pour appeler les invités el les
 
avertir d'avoir à se laver les mains avant
 
le repas. Lorsque Charlemagne arrive,
 
les vins sont déjà sur la table, et on les
 
a essayés. Ce sont les damoiseaux qui
 
servent les illustres convives; les da-
 
moiseaux, c'est-à-dire « les jeunes nobles
 
qui ne sont pas encore chevaliers ». Les
 
jours de cour plénière il y en a cent,
 
au repas royal, qui sont vêtus d'her-
 
mine et de vair, tous fils de comtes ou
 
princes. Les barons, couverts de soie et
 
d'or, prennent place sur des fauteuils;
 
derrière Charlemagne plusieurs rois se
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
tiennent debout : « Li rois Burnos le
 
jor servi do vin ; — De l'eseuelle Drues
 
i Poitevin; — Rois Salemons tint le
 
jor le bacin. » (Aspremont, Bibl. nat.
 
fr. 2495, f° 711.) Sur la table on voit
 
étinceler sept cents coupes d'argent et
 
d'or, et l'un de nos épiques veut bien
 
nous apprendre que « Charlemagne les
 
conquit outre Rhin quand il occit le
 
païen Guitalin ». (Aspremont , Bibl. nat.  
 
IV. 2495, f? 67-71.— Cf. Ogier, v. 3502-  
 
3506.) s= Si le Conseil ou la Cour avail
 
eu lieu avant le repas, le reste de la
 
journée n'est plus consacré qu'au plai-
 
sir. C'est alors que les chevaliers , assis
 
sur le satin blanc, se mettent à jouer
 
aux tables ou aux échecs : Charlemagne
 
les regarde du haut de son trône. (Ro-
 
land, v. 109-116), ou se jette avec
 
ardeur dans quelque partie de chasse.
 
(Girars de Viane, Jehan de Lan-
 
seon, etc.) A vraiment parler, sa journée
 
est finie. 11 revient bientôt à son palais
 
ou dans sa tente, et s'endort sous la
 
garde de Fange Gabriel. (Cf. les v. 316
 
et suiv.)
 
 
 
===603. ''Le haubert au dos''===
 
Le haubert (v. la note du v. 384, sur la brunie) est
 
le vêtement de mailles, la chemise de
 
maille, laquelle descend jusqu'au-des-
 
sous du genou, et qui est fendue sur
 
le devant et le derrière, de manière à
 
former culotte.
 
 
 
« Plus rare d'abord
 
que la brunie ou broigne, d'une diffi-
 
culté plus grande de fabrication, le hau-
 
bert devait être porté seulement par les
 
grands personnages, par les chefs. Il
 
avail sur la broigne l'avantage de mieux
 
protéger le corps, que ses mailles entre-
 
lacées couvraient d'un réseau continu,
 
impénétrable à la lance. Aussi la broigne
 
est -elle délaissée vers le milieu du
 
xn e siècle, tandis que le haubert se
 
perfectionne et persiste à ce point que
 
nous le verrons encore en usage au
 
milieu du xiv e siècle. » (Le Costume de
 
guerre et d'apparat d'après les sceaux
 
du moyen âge, par Germain Demay,
 
p. 7 et 8.) — Voir les figures ci-contre,
 
dont l'une reproduit le [[Sceau de Soissons|sceau de la ville de Soissons]] au xn e siècle, et dont l'autre
 
est empruntée à la célèbre [[tapisserie de Bayeux]] (fin du XI e siècle; planche IX
 
du Vetera Monumenta).
 
 
 
 
 
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95 fig1.jpg|center]]
 
[[File:Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95 fig2.jpg|center]]
 
{{Corps article/Fin}}
 
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 25 juillet 2023 à 22:29

Fig. 12. — Ganelon met la main à son épée, et on tire la longueur de deux doigts. (Vers 443, 444.) (Composition de Perat.)

 

L'ambassade et le crime de Ganelon

 

Ganelon arrive à Cordres où il rencontre Marsile. Ganelon, qui veut sauver sa vie autant que sa cause, propose un marché à Marsile. Ganelon se débrouillera pour que Roland commande l'arrière-garde, afin qu'une attaque puisse tuer Roland.

Les couplets (laisses)
Notes de l'article

Les couplets (laisses)

XXX

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 75.jpg
 
O. => XXVIII
Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts oliviers...
Il a rejoint les messagers sarrasins :
Blancandrin, pour l’attendre, avait ralenti sa marche.
Tous deux commencent l’entretien, tous deux y sont habiles :
 370  « Quel homme merveilleux que ce Charles ! s’écrie Blancandrin.
« Il a conquis la Calabre et la Pouille ;
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 76.jpg
« Constantinople et la vaste Saxe :
« Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’Angleterre,
« Et il en a conquis le tribut pour saint Pierre.
« Mais pourquoi vient-il nous poursuivre chez nous ?
 375 « — Telle est sa volonté, dit Ganelon,
« Et il n’y aura jamais d’homme qui soit de taille à lutter contre lui. »

XXXI

O. => XXIX
« Quels vaillants hommes que les Français ! » dit Blancandrin :
« Mais vos comtes et vos ducs font très grand tort
« A leur seigneur, quand ils lui donnent tel conseil ;
380   « Ils perdent Charles, et en perdent bien d'autres avec lui.
« — Je n'en sais vraiment pas un, » dit Ganelon,
« qui mérite ce blâme,
« Pas un , si ce n'est Roland ; et il n'en tirera que de la honte.
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 77.jpg
« L'autre jour encore, l'Empereur était assis à l'ombre.
« Son neveu vint devant lui. vêtu de sa broigne :
385   « C'était près de Carcassonne, où il avait fait riche butin.
« Dans sa main il tenait une pomme vermeille :
« Tenez, beau sire, » dit-il à son oncle,
« Voici les couronnes de tous les rois que je mets à vos pieds. »
« Tant d'orgueil devrait bien trouver son châtiment.
390   « Chaque jour il s'expose à la mort.
« Que quelqu'un le tue : nous n'aurons la paix qu'à ce prix. » Aoi.

XXXII

O. => XXX
« Ce Roland, » dit Blancandrin, « est bien cruel
« De vouloir faire crier merci à tous les peuples,
« Et mettre ainsi la main sur toutes les terres !
395   « Mais, pour une telle entreprise, sur quelle gent compte -t- il?
« — Sur les Français, » répond Ganelon.
« Ils l'aiment tant, qu'ils ne lui feront jamais défaut.
« Il ne leur refuse ni or ni argent
« Ni destriers, ni mules, ni soie, ni armures;
400   « A l'Empereur lui-même il en donne autant que Charles en désire.
« Il conquerra le monde jusqu'à l'Orient. Aoi.

XXXIII

Le Sarrasin jette un regard sur Ganelon;
Il lui trouve belle mine, mais regard de félon.
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 78.jpg
En ce moment Ganelon a un tremblemant dans tout le corps,
Et Blancandrin lui adresse aussitôt ce discours :
« Entendez-moi bien, » lui dit-il.
« Voulez-vous vous venger de Roland?
« Eh bien ! par Mahomet, livrez-le-nous,
« Le roi Marsile est plein de courtoisie,
« Et il vous abandonnera volontiers ses trésors. »
Guenes l'entend, et baisse le menton. Aoi.

XXXIV

O. => XXXI
Ils ont tant chevauché, Ganelon et Blancandrin,
Qu'ils ont fini par s'engager mutuellement leur foi
Pour chercher le moyen de faire périr Roland.
405   Ils ont tant chevauché par voies et par chemins,
Qu'ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un if.
A l'ombre d'un pin il y a un trône
Enveloppé de soie d'Alexandrie.
C'est là qu'est assis le roi maître de toute l'Espagne.
410   Vingt mille Sarrasins sont autour de lui ;
Mais on n'entend, parmi eux, sonner ni tinter un seul mot,
Tant ils désirent apprendre des nouvelles.
Voici venir Ganelon et Blancandrin. Aoi.

XXXV

 
O. => XXXII
Devant Marsile s’avance Blancandrin,
 415  Qui par le poing tient le comte Ganelon :
« Salut, » dit-il, « au nom de Mahomet
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 79.jpg
« Et d'Apollon, dont nous observons la loi.
« Nous avons fait votre message à Charles.
« Il a levé ses deux mains vers le ciel,
  420   « A rendu grâces à son Dieu, et point n'a fait d'autre réponse ;
« Mais il vous envoie un de ses nobles barons,
« Qui est un très puissant homme de France.
« C'est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
« — Qu'il parle, » dit Marsile, « nous l'écouterons. »     Aoi.

XXXVI

425  
O. => XXXIII
Ganelon cependant prend son temps pour réfléchir,
Et commence à parler avec un grand art.
Comme celui qui très bien le sait faire :
« Salut, » dit-il au Roi, « salut au nom de Dieu,
De Dieu le glorieux que nous devons adorer.
430   « Voici ce que vous mande Charlemagne le baron :
Vous recevrez la sainte loi chrétienne,
Et Charles vous daignera laisser en fief la moitié de l'Espagne.
« L'autre moitié sera pour Roland, le baron.
« (L'orgueilleux compagnon que vous aurez là !)
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 80.jpg
« Si vous ne voulez point de cet accord,
« Sous Saragosse il ira mettre le siège :
« Vous serez pris, vous serez garrotté de force,
435   « Et l'on vous conduira à Aix, siège de l'Empire.
« Un jugement y finira vos jours,
« Et vous y mourrez dans la vilenie, dans la honte.»
Le roi Marsile fut alors saisi de frémissement :
Il tenait à la main une flèche empennée d'or ;
440   II en veut frapper Ganelon ; mais par bonheur on le retient. Aoi.

XXXVII

O. => XXXIV
Le roi Marsile a changé de couleur
Et brandit dans sa main le bois de la flèche.
Ganelon le voit, met la main à son épée ,
Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts :
445  [NDLR 1] « Epée, » lui dit-il, a vous êtes claire et belle.
« Tant que je vous porterai à la cour de ce roi,
« L'Empereur de France ne dira pas
« Que je serai mort tout seul au pays étranger.
« Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
450   « — Défaisons la mêlée, » s'écrient les Sarrasins. Aoi.

XXXVIII

O. => XXXV
Les meilleurs des païens ont tant prié Marsile,
Que sur son trône il s'est enfin rassis.
Et le Calife : « Vous nous mettiez, » dit-il, « en vilain cas,
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81.jpg
« Quand vous vouliez frapper le Français.
455   « II fallait l'écouter et l'entendre.
« — Sire, » dit Ganelon, «" je veux bien souffrir cet affront :
« Mais oncques je ne consentirais pour tout l'or que Dieu lit,
« Ni pour tous les trésors qui sont en ce pays,
« A ne pas dire, si l'on m'en laisse le loisir,
460   « Le message que Charles, le roi très puissant,
« Vous mande à vous, son ennemi mortel. »
Ganelon était vêtu d'un manteau de zibeline,
Couvert de soie d'Alexandrie.
Il le jette à terre, et Blancandrin le reçoit;
465   Mais, quant à son épée, point ne la veut quitter :
En son poing droit la tient par le pommeau d'or.
« Voilà, » disent les païens, « voilà un noble baron! » Aoi.

XXXIX

O. => XXXVI
Ganelon s'est approché du Roi :
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 82.jpg
« Vous vous emportez à tort, » lui a-t-il dit :
470   « Celui qui tient la France, Charlemagne, vous mande
« Que vous ayez à recevoir la loi chrétienne,
« Et il vous donnera en fief la moitié de l'Espagne.
« Quant à l'autre moitié, elle est pour son neveu Roland.
« (L'orgueilleux compagnon que vous aurez là ! )
475   « Si vous ne voulez pas accepter cet accord,
« Charles viendra vous assiéger dans Saragosse.
« Vous serez pris, vous serez garrotté de force,
« Et mené droit à Aix, siège de l'Empire.
« Pour vous pas de destrier ni de palefroi ;
480   « Pas de mulet ni de mule où l'on vous laisse chevaucher.
« On vous jettera sur un méchant cheval de charge ;
« Et un jugement vous condamnera à perdre la tête.
« Voici la lettre que vous envoie notre Empereur. »
Il la remet au païen dans le poing droit. Aoi.

XL

O. => XXXVII
485   Marsile était savant, était lettré,
Et avait été aux écoles de la loi païenne.
Il brise le sceau, il en fait choir la cire,
Jette un regard sur la lettre, et voit tout ce qui est écrit :
Il pleure des yeux, tire sa barbe blanche,
Se lève, et, d'une voix retentissante :
« Écoulez, seigneurs, quelle folie.
« Celui qui a la France en son pouvoir, Charles, me mande
« De me souvenir de la colère et de la grande douleur,
490   « C'est-à-dire de Basan et de son frère Basile,
« Dont j'ai pris les têtes aux monts de Haltoïe.
« Si je veux racheter la vie de mon corps,
« Il me faut lui envoyer le Calife, mon oncle,
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 83.jpg
« Autrement il ne m'aimera plus. »
Pas un païen n'ose dire un seul mot,
495   Et seul, après Marsile, son fils prend la parole :
« Ganelon a parlé follement, » dit-il au Roi.
« Son langage mérite la mort.
« Livrez-le-moi, j'en ferai justice. »
Ganelon l'entend, brandit son épée,
500   Et contre la tige du pin va s'adosser. Aoi.

XLI (??)

A Saragosse voilà donc un grand émoi.
Or il y avait un noble combattant,
Fils d'un aumaçour et qui était puissant.
A son seigneur il parle très sagement :
« Beau sire roi, pas de crainte,
« Voyez Ganelon, voyez le traître, comme il a changé de visage. » ;  Aoi

XLII

Le roi Marsile s'en est alors allé dans son verger ;
Il n'y emmène que les meilleurs de ses hommes.
Blancandrin, au poil chenu, y vient avec eux
Ainsi que Jurfaleu, son fils et son héritier.
505   Le Calife y vient aussi, qui est l'oncle de Marsile et son fidèle ami.
« Appelez le Français, » dit Blancandrin.
« Il m'a engagé sa foi pour notre cause.
« — Amenez-le, » dit le Roi.
Blancandrin est allé prendre Ganelon aux doigts, par la main droite;
510   II l'amène au verger près do Marsile,
Et c'est alors qu'ils préparent la trahison infâme. Aoi.

XLIII

« Beau sire Ganelon, » a dit le roi Marsile,
« Je fis preuve de folie avec vous,
« Quand, par colère, je voulus vous frapper.
515   « Mais avec ces peaux de martre je vous en fais réparation :
« Elles viennent d'être ouvrées et achevées aujourd'hui même,
« Et valent en or plus de cinq cents livres.
« Vous les aurez sur-le-champ, et c'est vraiment une belle amende. »
Au cou de Ganelon Marsile les attache.
« Je ne les refuse point, » répond Ganelon,
« Et que Dieu, s'il lui plait, vous en récompense lui-même ! » Aoi.

XLIV

520   « Ganelon, » dit Marsile, « sachez en vérité
« Que j'ai le désir de vous aimer très vivement.
« Notre conseil doit rester secret,
« Et je voudrais vous entendre parler de Charlemagne.
« Il est bien vieux, n'est-ce pas? et a usé son temps.
« Il a, je pense, plus de deux cents ans.
525   « Il a promené son corps par tant et tant de terres !
« Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle !
« Il a réduit à mendier tant de puissants rois !
« Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi ?
« Il devrait bien se reposer à Aix.
« — Non, » répond Ganelon, «. ce n'est point là Charlemagne.
530   « Tous ceux qui le voient et le connaissent,
« Tous vous diront que l'Empereur est un vrai baron.
« Je ne saurais assez l'admirer, assez le louer devant vous,
« Car il n'y a nulle part plus d'honneur ni plus de bonté.
« Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Charlemagne ?
535   « Dieu l'a illuminé d'une telle vertu !
« Non, j'aimerais mieux mourir que de quitter son baronnage. » Aoi.

XLV

En vérité, » dit le païen, « je suis tout émerveillé
« A la vue de Charlemagne, qui est si vieux et si chenu.
« Il a bien, je crois, deux cents ans et plus.
540   « Il a peiné son corps par tant de royaumes !
« Il a reçu tant de coups de lance et d'épieu !
« Il a réduit à mendier tant de rois puissants !
« Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi?
« — Ah ! » répond Ganelon, « ce n'est certes pas tant que vivra son neveu :
545   « Sous la chape des deux il n'y a pas un baron de sa taille :
« Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse.
« Les douze Pairs, qui sont tant aimés de Charlemagne,
« Font l'avant-garde à la tête de vingt mille chevaliers.
« Charlemagne peut être tranquille, et ne craint aucun homme. » Aoi.

XLVI

550   « Je suis tout émerveillé, » dit le Sarrasin,
« A la vue de Charlemagne qui est chenu et blanc.
« Il a bien, je crois, deux cents ans passés.
« Il a marché en conquérant par tant de terres !
« Il a reçu tant de coups de bons épieux tranchants !
555   « Il a vaincu en bataille et mis à mort tant de rois puissants !
« Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi?
« — Ce ne sera certes pas, » dit Ganelon, « tant que vivra Roland ;
« Il n'est tel baron d'ici en Orient ;
« Son compagnon Olivier est aussi plein de valeur.
560   « Les douze Pairs, que Charles aime tant,
« Font l'avant -garde, à la tête de vingt mille Francs.
« Charles peut être tranquille, et ne craint nul homme vivant. » Aoi.

XLVII

« Beau sire Ganelon, » dit le roi Marsile,
« Mon peuple est le plus beau qu'on puisse voir.
565   « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers
« Pour engager la lutte avec Charlemagne et ses Français.
« — Ce n'est pas encore cette fois, » répond Ganelon, « que vous le vaincrez,
« Et vous y perdrez des milliers de vos païens.
« Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse :
570   « Donnez tant d'argent à l'Empereur,
« Que les Français en soient tout émerveillés,
« Au prix de vingt otages que vous lui enverrez,
« Le roi Charles s'en retournera en douce France
« Et derrière lui laissera son arrière-garde ;
575   « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie,
« Avec olivier le preux et le courtois.
« Si vous m'en voulez croire, les deux comtes sont morts.
« Charles, par là, verra tomber son grand orgueil
« Et n'aura plus envie de jamais vous combattre. » Aoi.

XLVIII

580   « Beau sire Ganelon, » dit le roi Marsile,
« Gomment m'y prendrai-je pour tuer Roland?
« — Je saurai bien vous le dire, » répond Ganelon.
« Le roi sera aux meilleurs défilés de Cizre,
« Et derrière lui aura placé son arrière-garde.
585   « Là sera son neveu, le puissant comte Roland,
« Et Olivier, en qui il a tant de confiance ;
« Vingt mille Français y seront avec eux.
« Pour vous, seigneur, assemblez votre grande armée.
« Lancez sur eux cent mille de vos païens
« Qui engagent contre eux une première bataille ;
590   « La gent de France y sera cruellement blessée;
« Je ne dis pas que les vôtres n'y soient mis en pièces.
« Mais livrez-leur un second combat :
« Roland ne pourra se tirer de l'un et de l'autre.
« Vous aurez fait par là belle chevalerie,
595   « Et n'aurez plus de guerre en toute votre vie. » Aoi.

XLIX

« Faire mourir Roland là -bas,
« Ce serait oter à l'Empereur le bras droit de son corps.
« Adieu les merveilleuses armées de France!
« Charles désormais n'assemblerait plus de telles forces ,
« Il ne porterait plus au front couronne d'or,
600   Et toute l'Espagne resterait en repos, »
Quand Marsile entend Ganelon, il le baise au cou;
Puis il commence à ouvrir ses trésors. Aoi.

L

Marsile alors : « Pourquoi de plus longs discours?
« Il n'est pas de bon conseiller, si l'on n'en est point sûr :
605   « Jurez-moi, sans plus tarder, jurez-moi sa mort.
« Jurez-moi que je le trouverai à l'arrière-garde,
« Et je vous promettrai en revanche, sur ma loi,
« Que je l'y combattrai si je l'y trouve. »
Et Ganelon : « Qu'il soit fait, » répondit-il, « selon votre volonté! »
Et voilà que, sur les reliques de son épée Murgleis,
Il jure la trahison. La forfaiture est accomplie. Aoi.

LI

Un fauteuil d'ivoire était là;
Sous un olivier, sur un écu blanc,
610   Marsile y fait porter un livre
Où est écrite la loi de Mahomet et de Tervagan.
Le Sarrasin espagnol y jure son serment :
« Si, dans l'arrière-garde de Charlemagne, il trouve Roland ,
« Il le combattra avec toute son armée.
615   «S'il le peut, Roland y mourra.
« Et les douze Pairs sont condamnés à mort. »
Et Ganelon : « Puisse notre traité réussir ! » Aoi.

LII

Voici venir un païen du nom de Valdabrun;
C'est lui qui, pour la chevalerie, fut le parrain du roi Marsile :
Clair et riant, a dit à Ganelon :
620   Prenez mon épée : aucun homme n'en a de meilleure ;
« Le pommeau et la poignée valent plus de mille mangons ;
« Je vous la donne par amitié, beau sire;
« Mais aidez-nous contre Roland le baron
« Et faites que nous puissions le trouver à l'arrière-garde.
« — Ainsi sera-t-il, » répond le comte Ganelon,
« Et je vous garantis que nous les combattrons,
« Et je vous promets que nous les tuerons. »
Tous les deux se baisent à la joue et au menton. Aoi.

LIII

Voici venir un païen, Climborin,
Qui, clair et riant, a dit à Ganelon :
« Prenez mon heaume : oneques n'en vis de meilleur.
« Une escarboucle y brille au-dessus du nasal.
630   « Mais aidez-nous contre Roland le marquis,
« Et donnez-nous le moyen de le déshonorer.
« — Ainsi sera-t-il fait, » répond Ganelon.
Puis ils se baisent à la joue et sur la bouche. Aoi.

LIV

Voici venir la reine Bramimonde :
635   « Sire, » dit-elle à Ganelon, « je vous aime grandement ;
« Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour vous grande estime.
« Je veux à votre femme envoyer deux bracelets;
« Ce ne sont qu'améthystes , rubis et or :
« Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de Rome;
640   « Et certes votre empereur n'en vit jamais de pareils.
« Pas un jour ne se passera sans que je vous fasse nouveaux présents.
« — Nous sommes à votre service, » lui répond Ganelon.
Il prend les bracelets; dans sa botte il les serre. Aoi.

LV

Le roi Marsile appelle son trésorier Mauduit :

« As-tu disposé les présents que je destine à Charles?
« — Oui, Sire, ils sont tout prêts, répond le trésorier.
645   « Sept cents chameaux sont là, chargés d'or et d'argent,
« Et vingt otages, des plus nobles qui soient sous le ciel, »
Le roi s'est approché de Guenes
Et l'a serré tendrement entre ses bras.
Puis : « Je vous dois bien aimer, lui dit-il.
« Il ne passera plus de jour où je ne vous donne de mes trésors,
« Si vous m'aidez contre Roland le baron »
Et Guenes de lui répondre : « Il ne faut point me mettre en retard. » Aoi.

LVI

Marsile tient Ganelon par l'épaule :
« Tu es très vaillant, » lui dit-il, « et très sage;
« Mais au nom de cette loi qui est la meilleure aux yeux des chrétiens,
650   « Ne t'avise point de changer de sentiment pour nous.
« Je te donnerai largement de mes trésors :
« Dix mulets chargés de l'or le plus fin d'Arabie ;
« Et chaque année je te ferai pareil présent.
« Cependant prends les clefs de cette vaste cité,
655   « Et présente de ma part tous ces trésors à Charles,
« Avec vingt otages que tu lui laisseras;
« Mais fais placer Roland à l'arrière-garde.
« Si je le puis trouver aux défilés et aux passages,
« C'est une bataille à mort que je lui livrerai.
« — M'est avis que je tarde trop, » s'écrie Ganelon.
660   Alors il monte à cheval, et entre en son voyage... Aoi.


LVII

O. => LIII
L'empereur Charles approche de son royaume :
Le voilà arrivé à la cité de Valtierra,
Que jadis le comte Roland a prise et ruinée.
Et depuis ce jour-là elle fut cent ans déserte.
665   C'est là que le roi attend des nouvelles de Ganelon,
Et Je tribut d'Espagne , la grande terre.
Or, un matin, à l'aube, quand le jour jette sa première clarté,
Le comte Ganelon arrive au campement. Aoi.

LVIII

Le jour est beau, le soleil clair.
L'Empereur s'est levé de grand matin,
670   A entendu messe et matines,
Puis est venu se placer sur l'herbe verte, devant sa tente.
Roland y fut, avec Olivier le preux,
Et le duc Naimes, et mille autres.
C'est là que vient Ganelon, le félon, le parjure,
675   Et que très perfidement il prend la parole :
« Salut au nom de Dieu, » dit-il au roi.
« Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte,
« Et voilà de grands trésors
« Avec vingt otages : faites-les bien garder.
680   « Le vaillant roi Marsile vous mande encore
« De ne point le blâmer, si je ne vous amène point le Calife.
« J'ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes armés,
« Le haubert au dos, le heaume d'acier en tête,
« Et au côté l'épée au pommeau d'or niellé,
685   « Qui se sont embarqués avec le Calife sur la mer.
« Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi chrétienne
« Qu'ils ne veulent ni recevoir ni garder.
« Mais, avant qu'ils eussent navigué quatre lieues,
« Ils ont été surpris par le vent et la tempête.
690   « Tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez.
« Si le Calife eût été vivant, je vous l'eusse amené.
« Quant au roi païen, Sire, tenez pour assuré
« Qu'avant ce premier mois passé
« Il vous suivra au royaume de France
695   « Et y recevra la loi chrétienne;
« II y deviendra, mains jointes, votre vassal
« Et tiendra de vous le royaume d'Espagne.
« — Grâces en soient rendues à Dieu, » s'écrie le Roi.
« Vous avez bien agi, Ganelon, et en serez bien récompensé. »
700   On fait alors sonner mille clairons de l'armée :
Les Francs lèvent le camp , chargent leurs sommiers,
Et tous s'acheminent vers France la douce... Aoi.




Notes originales

372. Sur l'Angleterre

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 75.jpg

372.↑ Sur l'Angleterre, etc Ces deux vers méritent de fixer l'attention des critiques. Ils prouvent que l'auteur du Roland avait des raisons toutes spéciales pour se préoccuper de l'Angleterre. A coup sur, s'il n'y habitait pas, il n'était pas étranger à la race des conquérants de 1066.

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 76.jpg

373. Il en a conquis le tribut pour saint Pierre

373.↑ Il en a conquis le tribut pour saint Pierre. C'est une allusion évidente au Denier de saint Pierre. Offa, roi de Mercie († 796), en fut le véritable instituteur. Comme il attribuait ses victoires au Prince des apôtres, il lui promit, en son nom et en celui de ses successeurs, un tribut annuel de trois cents marcs. Éthelwoff, père d'Alfred, renouvela la promesse d'Offa, pendant son séjour à Rome en 855. Alfred lui-même, dès qu'il eut soumis les Danois, envoya le tribu annuel rétabli par son père, et sous le règne d'Edouard (900-924) on parlait du Denier de saint Pierre comme d'une contribution régulière. C'est donc à tort que notre poète attribue à Charles cette institution célèbre ; mais, touchant la date originelle, il ne se trompe point,

384. Broigne

384.↑ La broigne, dans notre poème, est absolument le même vêtement que le haubert.

Chanson de Roland (1895) Gautier p 76 f1.png

La broigne était, à l'origine, une tunique de peau ou d'étoffe de plusieurs doubles, sur laquelle on cousait des plaques métalliques, des bandes de fer nu des anneaux. C'est ce dont la figure ci-contre pourra donner une idée.

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 77.jpg

Quand la tunique de peau ou d'étoffe est recouverte de mailles de fer entrelacées, c'est le haubert. Voir G. Demay, le Costume de guerre et d'apparat au moyen âge, 1875, p. 131. Le sceau que nous reproduisons ici est celui de Gui de Laval, 1105.

399. Soie

399.↑ Soie, dans l'original : palie. Nous possédons (sans vouloir ici remonter plus haut) des textes du Ve siècle, où le mot pallium a le sens de « tapisserie » ou « tapis ». Dans les plus anciens monuments de notre langue, et en particulier dans nos premières Chansons de geste palie signifie une étoffe do prix et, plus exactement, une étoffe de soie,

408. Soie d'Alexandrie

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 78.jpg

408.↑ Soie d'Alexandrie dans l'original : polie alexandrin. La ville du monde la plus renommée pour ses étoffes de prix était Alexandrie.

« Ses palies ou pailes sont devenus un lieu commun de nos Romans, où ils sont nommés à chaque vers. »

Et ces mentions ne sont pas moins fréquentes dans les écrivains arabes,

« Alexandrie était en réalité l'entrepôt des marchandises de l'Orient et de l'Occident, le marché principal où venaient s'approvisionner les gros négociants du moyen âge. Les pâlies furent jusqu'au XVe siècle le principal objet de ce commerce. »
(Fr. Michel, Recherches sur le commerce, la fabrication et l'usage des étoffes de soie, d'or et d'argent, I. p. 279.)

Il convient d'ajouter qu'Alexandrie recevait, par les caravanes, des étoffes de la Perse et de l'Inde.

431. Vous recevrez

431.↑ Vous recevrez, etc. L'insolence est le caractère particulier de tous les ambassadeurs de nos Chansons. On peut rapprocher de ce discours de Ganelon le fameux discours de Lohier au duc Beuves d'Aigremonl , qui se lit au commencement de Renaus de Montauban : c'est un type.

«Le Dieu qui fit la terre, le ciel et la rosée, le chaud, le froid et la mer salée, puisse ce Dieu sauver Charles, roi de la terre honorée, et toute sa maison qui est vaillante et sage ! Et puisse ce même Dieu confondre le duc Beuves, avec toute sa chevalerie que je vois ici assemblée!... Si tu ne consens point à servir Charles, sache que tu seras pendu au haut d'un arbre ramé, comme un voleur. Et peu s'en faut que je ne le tue ici même de mon épée d'acier. »
(Édit. Michelant, pp. 14 et 15)

439. Une flèche

439.↑ Une flèche, le texte porte atgier (cf. v. 2075). L'étymologie de ce mot est anglo-saxonne : ategar est le nom du javelot saxon, et l'on ne trouve, en réalité, ce mot que dans les textes d'origine anglaise. (Florent de Worchester ; Guillaume de Malmesbury, De gest. Angl., cap. XII, Hoveden. Cf. le Gloss. anglo-saxon de Somner; Hallivvell, au mot Algere, et surtout Ducange au mot Ategar.)

Le texte de Florent de Worchester est des plus précieux :

« In manu sinistra clypeum cum urnbonibus aureis et clavis deauratis ; in dextera lanceam auream quœ lingua Anglorum hategar nuncupatur»

C'est tout à fait notre atgier ki d'or fut empenez.

Cette étymologie est des plus importantes : comme ce mot n'a jamais été usité qu'en Angleterre, il semble raisonnable de conclure que le poème où il se trouve a été écrit en Angleterre.

465. Quant à son épée

465.↑ Quant à son épée. L'épée, qui est l'arme chevaleresque par excellence , présente quatre parties :

Chanson de Roland Gautier 1895 page 81 fig 1.png
  • 1° la lame, qui est à gouttière;
  • 2° le helz ou les quillons, lesquels sont droits ou recourbés vers la pointe ;
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81 fig 2.png
  • 3° la poignée, qui est grêle et étroite;
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81 fig 3.png
  • 4° le pommeau, qui est creux et sert de reliquaire.

Voir notre Éclaircissement III. sur le costume de guerre, et les figures ci-contre d'après neuf sceaux des XIe - XIIe siècles.

500. Lacune comblée

500.↑ Lacune comblée. Voir la note du vers 330[NDLR 2].

504. Jurfaleu

504.↑ Jurfaleu meurt à Roncevaux, de la main de Roland. Cf. le vers 1904.

524. Deux cents ans

524.↑ Deux cents ans . Un autre de nos poètes donne à Charlemagne plus de deux cents ans : c'est l'auteur de Gaydon ; mais il ne faut pas oublier que cette Chanson n'a rien de traditionnel : « Il y a deux cents ans passés que je fus fait chevalier, dit l'Empereur, et depuis lors je n'ai pas conquis moins de trente-deux royaumes. » (Édit. S. Luce, v. 10252-10255.) L'auteur de Huon de Bordeaux est plus modeste et se contente de faire de Charles un centenaire. Toutes nos Chansons s'accordent à représenter le grand roi sous les traits d'un vieillard « à la barbe fleurie ».

526. Son écu à boucle

526.↑ Son écu à boucle. L'écu, c'est le bouclier chevaleresque.

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 84 fig 1.png

Il peut couvrir un homme debout, depuis la tête jus- qu'aux pieds. Il est en bois cambré, couvert d'un cuir plus ou moins orné et peint,

« le tout solidement relié par une armature de bandes de métal qu'on faisait concourir à son ornementation. »

Il est muni d'enarmes ou d'anses dans lesquelles le chevalier passe le bras, et d'une guige par laquelle il le suspend à son cou durant la marche. Au milieu de l'écu est une proéminence, « une saillie de métal, nommée boucle , d'où partent des rayons fleuronnés. »

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85 fig 1.png

De là sans doute le mot : escut peint à flurs. Nous plaçons ici sous les yeux de nos lecteurs deux écus empruntés à deux sceaux du XIIe siècle, et pour donna une idée de la manière dont se portait l'écu, nous reproduisons intégralement le sceau de Guillaume II . comte de Nevers (1140).

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85 fig 2.png

527. Tant de puissants rois

527.↑ Tant de puissants rois. Nos Chansons donnent à Charles un cortège de rois :

«  Un jour, à Pâques , fut le roi à Paris...
— Le gentil roi, qui fut si aimable,
— Tint cour plénière, large et merveilleuse...
— Ce jour-là à sa table il y eut dix-sept rois,
— Trente évêques, un patriarche,
— El mille clercs vêtus de belles chapes...
-Jugez par là du nombre des autres.
(Ogier le danois, vers 3482 et suivants)

Cf. le beau début d'Aspremont.

541. Lance et épieu

551.↑ Lance et épieu. La lance chevaleresque se compose de deux parties :

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86 fig 1.png
1° le bois, le fût ou la hanste, très haute , et qui le plus souvent est en bois de frêne ;
2° le fer, qui est d'acier bruni, en losange, quelquefois triangulaire. Les fers du Poitou et de Bordeaux semblent avoir été particulièrement célèbres. (G. Demay, le Costume de guerre et d'apparat , p. 39.)

Au liant de la lance est attaché le gonfanon ou l'enseigne , qui presque toujours est à trois langues ou à trois pans.

Le mot sepiet, dans le Roland, a partout le même sens que le mot lance.

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86 fig 2.png

Voir ci -dessus le sceau de Thibaut IV, comte de Blois (1138), et celui de Galeran, comte de Meulan (1105).

583. Cizre

583.↑ Cizre. C'est, comme M. P. Raymond l'a démontré, la région même qui touche à Roncevaux et qui s'appelle encore du nom de Cize.

621. Dans le pommeau

621.↑ Dans le pommeau. le texte porte Entre les helz. Pour les helz, qui sont sans doute les « quillons » et pour le pommeau, voyez, dans nos éditions précédentes, l'Éclaircissement sur le costume de guerre.

Le texte de Versailles est précieux :

- Entre le heut et le pont qui est en son,
— De l'or d'Espaigne vaut dis mille mangons.

Il est connu que les mangons sont une sorte de monnaie (voir Ducange au mol Mancusa) mais le sens est d'ailleurs assez difficile à établir. S'agirait-il d'une épée dans le pommeau de laquelle on aurait mis des pièces d'or? C'est ce que semblerait indiquer le vers 1027 :

Il li dunat s'espée e mil manguns.
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90 fig 1.png

Mais, à coup sur, le pommeau n'était susceptible que de recevoir un petit nombre de ces pièces. Il n'y avait donc là que l'équivalent ou la valeur de nulle mangons.

626. Et tous les deux se baisent

626.↑ Et tous les deux se baisent. Le baiser sur la bouche était l'un des rites de l'hommage rendu par le vassal au suzerain. Le vassal mettait ses mains dans celles du seigneur, et le baisait sur les lèvres. C'est ce qu'on appelait devoir « bouche et mains » Cf. le v. 626!

Nous n'avons, tout au plus, affaire ici qu'à une parodie de l'hommage.

629. Heaume

629.↑ Le heaume est cette partie de l'armure qui est destinée à protéger la tête du chevalier (concurremment avec le capuchon de mailles). A l'époque de la composition du Roland, le heaume se compose généralement d'une calotte de fer, d'un cercle et d'un nasal qui couvre le nez. Voir la figure ci-contre, qui reproduit le sceau de Matthieu, comte de Beaumont- sur-Oise, 1177.

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90 fig 2.png

642. Sa botte

642.↑ Sa botte ; le texte porte: Hoese. Dans la Chanson d'Aspremont, Naimes après avoir coupé la patte d'un griffon, met l'en sa hoese, monstrera la Karlon. Le diminutif houseau nous est resté longtemps.

662. Valterne

662.↑ Valterne.[NDLR 3] suivant le manuscrit d'Oxford. Il s'agit évidemment de Valtierra, petite ville espagnole qui se trouve presque à égale distance de Saragosse et de la vallée de Roncevaux.

669. L'Empereur s'est levé de grand matin

669.↑ L'Empereur s'est levé de grand matin Nous avons raconté ailleurs une « journée de Charlemagne ». (Épopées françaises , 2e édition, III, pp. 121-133.)

Son sommeil ne ressemblait pas à celui des autres hommes : un ange était toujours à son chevet. (Roland, v. 2528.) La Chronique du faux Turpin rapporte << qu'autour de son lit, chaque nuit , cent vingt forts orthodoxes étaient placés pour le garder, l'épée nue d'une main, et, de l'autre, un flambeau ardent ». (Cap. xx.)

Toutes nos Chansons sont unanimes à le représenter, dès son lever, occupé à prier Dieu dans quelque église, à y entendre pieusement la messe et les matines. A l'offertoire, Charles ne manque jamais de s'avancer au pied de l'autel et de faire à l'église une offrande digne de lui : Nostre empereres s'est vestuz et chauciez; — Messes et Ma- tines vait oïr au monstier. — (Amis etAmiles, 233-234. Cf. Macaire, 308- 315, etc.) Dès que l'office est terminé, Charles va d'ordinaire en un grand ver- ger avec tousses barons ; il s'assoit sous un pin, el le Conseil commence, à moins toutefois que ce ne soit jour de Cour plénière et qu'un ambassadeur sarrasin ne vienne alors jeter devant le roi frank le défi solennel de quelque roi arabe. (Aspremont, édit. Guessard, p. 3 el suiv.)

Les Cours plénières de Charles ne sont autre chu-,' cjue les anciens champs de mars » et « champs de mai ». C'est là que l'Empereur se montre dans toute sa gloire, et c'est là surtout que les yeux de nos pères aimaient à le contempler. Charles est alors entoure'! d'une couronne de rois , de patriarches , d'évêques, de ducs et de comtes. Tous les yeux sont fixés sur lui. Les rois, assis au pied de son faldesteuil, se chargent de traduire la pensée universelle , et font monter jusqu'à son trône un hosanna qui est sur les lèvres de tous. « Sire, font -ils, écoutez, s'il vous plaît; — II n'y a terre sous le ciel, si vous le vou- lez, qui ne fût conquise à la pointe de nos lances. » (Aspremont, Bibl. nat. fr. 2495, f» 670. Cf. la note du vers 527.) = M;iis voici l'heure du repas, qui est servi dans la grande salle du palais principal. Sur des tréteaux mobiles est dressée la table immense, couverte de nappes. On « corne l'eau » : on sonne du cor pour appeler les invités el les avertir d'avoir à se laver les mains avant le repas. Lorsque Charlemagne arrive, les vins sont déjà sur la table, et on les a essayés. Ce sont les damoiseaux qui servent les illustres convives; les da- moiseaux, c'est-à-dire « les jeunes nobles qui ne sont pas encore chevaliers ». Les jours de cour plénière il y en a cent, au repas royal, qui sont vêtus d'her- mine et de vair, tous fils de comtes ou princes. Les barons, couverts de soie et d'or, prennent place sur des fauteuils; derrière Charlemagne plusieurs rois se tiennent debout : « Li rois Burnos le jor servi do vin ; — De l'eseuelle Drues i Poitevin; — Rois Salemons tint le jor le bacin. » (Aspremont, Bibl. nat. fr. 2495, f° 711.) Sur la table on voit étinceler sept cents coupes d'argent et d'or, et l'un de nos épiques veut bien nous apprendre que « Charlemagne les conquit outre Rhin quand il occit le païen Guitalin ». (Aspremont , Bibl. nat. IV. 2495, f? 67-71.— Cf. Ogier, v. 3502- 3506.)

Si le Conseil ou la Cour avait eu lieu avant le repas, le reste de la journée n'est plus consacré qu'au plai- sir. C'est alors que les chevaliers , assis sur le satin blanc, se mettent à jouer aux tables ou aux échecs : Charlemagne les regarde du haut de son trône. (Ro- land, v. 109-116), ou se jette avec ardeur dans quelque partie de chasse. (Girars de Viane, Jehan de Lanseon, etc.) A vraiment parler, sa journée est finie. Il revient bientôt à son palais ou dans sa tente, et s'endort sous la garde de l'ange Gabriel. (Cf. les v. 316 et suiv.)

683. Le haubert au dos

683.↑ Le haubert (v. la note du v. 384, sur la brunie) est le vêtement de mailles, la chemise de maille, laquelle descend jusqu'au-des-sous du genou, et qui est fendue sur le devant et le derrière, de manière à former culotte.

« Plus rare d'abord que la brunie ou broigne, d'une difficulté plus grande de fabrication, le haubert devait être porté seulement par les grands personnages, par les chefs. Il avail sur la broigne l'avantage de mieux protéger le corps, que ses mailles entrelacées couvraient d'un réseau continu, impénétrable à la lance. Aussi la broigne est-elle délaissée vers le milieu du xn e siècle, tandis que le haubert se perfectionne et persiste à ce point que nous le verrons encore en usage au milieu du xiv e siècle. » (Le Costume de guerre et d'apparat d'après les sceaux du moyen âge, par Germain Demay, p. 7 et 8.)

Voir les figures ci-contre, dont l'une reproduit le sceau de la ville de Soissons au xn e siècle, et dont l'autre est empruntée à la célèbre tapisserie de Bayeux (fin du XI e siècle; planche IX du Vetera Monumenta).


Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95 fig1.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95 fig2.jpg

Facsimilés

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 75.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 76.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 77.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 78.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 79.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 80.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 82.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 83.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 84.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 87.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 88.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 89.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 91.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 92.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 93.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 94.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95.jpg

Voir aussi

Notes de le rédaction
  1. Les numéros de vers ont été visiblement oubliés par Léon Gautier. Ils ont été ici ajoutés.
  2. L'ouvrage initial contient ici 318. Or la note visée est celle du vers 330. Nous avons donc modifié le texte pour pointer sur la bonne note.
  3. Le manuscrit d'Oxford contient en faitGlaine. Voir la note du vers 662 dans l'édition critique de 1872.