Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXXII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXXII (32) est contenue sur le feuillet 8 recto puis verso du manuscrit.

 
Page15-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page16-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXII

Blancandrins vint devant l’Empereür, Devant le roi Marsile s’avance Blancandrin,
415 Par le puign tint le cunte Guenelun, Qui tient par le poing le comte Ganelon :
E dist al Rei : « Salvez seiez de Mahum « Salut, dit-il, au nom de Mahomet,
« E d’Apollin, dunt seintes leis tenum ! « Au nom d’Apollon, dont nous observons la loi sainte.
« Vostre message fesimes à Carlun : « Nous avons fait votre message à Charles.
« Ambes ses mains en levat cuntremunt, « Il a levé ses deux mains vers le ciel ;
420 « Loat sun Deu, ne fist altre respuns.
« Il a rendu grâces à son Dieu, et point ne nous a fait d’autre réponse.
« Ci vus enveiet un soen noble barun, « Mais il vous envoie un de ses nobles barons,
« Ki est de France, si est mult riches hum ; « Qui est un très-puissant homme de France.
« Par lui orrez se averez pais u nun. »
« C’est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
Respunt Marsilies : « Or diet, nus l’orrum. » Aoi. « — Qu’il parle, dit Marsile ; nous l’écouterons. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXI (W: XXXI ) Previous CDR.png Laisse XXXII (page 13)Next CDR.png XXXIII (W: XXXIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXII. ( => F. M. )


Blancandrins vint devant l'emperéur,
Par le pui[n]g tint le cunte Guenelun
E dist al rei : « Salvez* seiez de Mahum  *Sauvé.
E d'Apollin, qui seintes leis tenuns !  *De qui, dont.
Vostre message fesime[s] à Charlun,  *Fîmes.
Ambes ses* mains en levat cuntremunt,  *Ses deux.
Loat sun Deu, ne fist altre respunt* ;  *Réponse.
Ci vos enveiet un sun* noble barun  *Ici il vous envoie un sien.
Ki est de France, si est* mult riches hom ;  *Et est.
Par lui orrez si aurez pais u* nun. »  *Paix ou.
Respunt Marsilie : « Or diet, nus l'orrum*. » AOI.  *Qu'il parle, nous l'ouïrons.


 
RCR 543952103 85137 Page 053.jpg
RCR 543952103 85137 Page 054.jpg

Version de Bédier

XXXII

Blancandrins vint devant Marsiliun,
415Par le puign tint le cunte Guenelun,
E dist al rei : « Salvez seiez de Mahum
E d’Apollin, qui seintes leis tenuns !
Vostre message fesime a Charlun.
Ambes ses mains en levat cuntremunt,
420Loat sun Deu, ne fist altre respuns.
Ci vos enveiet un sun noble barun
Ki est de France, si est mult riches hom :
Par lui orrez si avrez pais u nun. »
Respunt Marsilie : « Or diet, nus l’orrum ! » AOI.

 
XXXII

Blancandrin est venu devant Marsile ; il tient par le poing le comte Ganelon. Il dit au roi : « Salut, au nom de Mahomet et d’Apollin, de qui nous gardons les saintes lois ! Nous avons fait votre message à Charles. Vers le ciel il éleva ses deux mains, loua son Dieu, ne fit autre réponse. Il vous envoie, le voici, un sien noble baron, qui est de France et très haut homme. Par lui vous apprendrez si vous aurez la paix ou non. » Marsile répond : « Qu’il parle, nous l’entendrons ! »

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 095.jpg[88]

Vers 415.
Puig
. O. La forme étymologique est puign, qui se retrouve dans puignant, puignent, etc.
Vers 417.
Qui.
O. Le sens exige dunt.
Vers 418.
Fesime
. O. Les premières personnes du pluriel prennent partout une s.
Vers 421.

Vers 421.Un sun noble barun. O. Soen est, dans la plupart des cas, employé ici au lieu de sun. Nous l’avons restitué. (V. le Glossaire.)

Vers 422.

Vers 422.Hom. O., Pour l’assonance, nous imprimons hum, qui se trouve ailleurs dans notre texte (vers 2559.)

Vers 423.

Vers 423.Avrez. Mu.

Vers 424.

Vers 424.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies.

Vers 426.

Vers 426.Saver. O. Partout le substantif saveir prend la notation ei : Vostre saveir est grant. (Vers 3509.) V. aussi les vers 3279, 3774. Il en est de même de l’infinitif saveir. (V. 1538.)

Vers 429.

Vers 429.Le glorius qui. O. Nous avons restitué que (aürer voulant après lui un régime direct).


Compléments

Notes de la rédaction

Elle est alignée avec la laisse XXXIX du manuscrit de Chateauroux.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :