Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXX

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXX (30) est contenue sur le feuillet 8 recto du manuscrit.

La laisse démarre en haut de page (lettrine D).

 
Page15-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXX

Dist Blancandrins : « Mult est pesmes Rollanz, « — Ce Roland, dit Blancandrin, est bien cruel
« Ki tute gent voelt faire recreant « De vouloir faire crier merci à tous les peuples
« E tutes teres met en chalengement. « Et mettre ainsi la main sur toutes les terres !
395 « Par quele gent quiet il espleiter tant ? » « Et sur quelle gent compte-t-il pour une telle entreprise ?
Guenes respunt : « Par la franceise gent ; « — Sur les Français, répond Ganelon.
« Il l’aiment tant ne li faldrunt nient. « Ils l’aiment tant qu’ils ne lui feront jamais défaut.
« Or e argent lur met tant en present, « Il ne leur refuse ni or, ni argent,
« Muls e destrers, e palies e guarnemenz !
« Ni destriers, ni mules, ni vêtements de soie, ni riches armures :
400 « Li Reis méismes ad tut à sun talent.
« À l’Empereur lui-même il en donne autant que Charles en désire.
« Cunquerrat li les teres d’ici qu’en Orient. » Aoi. « Il conquerra le monde jusqu’à l’Orient. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXIX (W: XXIX ) Previous CDR.png Laisse XXX (page 13)Next CDR.png XXXI (W: XXXI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXX. ( => F. M. )


Dist Blancandrins : « Mult est pesmes* Rollant,  *Terrible.
Ki tute gens voelt faire recreant*  *Qui veut vaincre tout le monde.
Et tutes teres met en chalengement*.  *Réclamation, revendication.
Par quele gent quiet-il espleiter tant* ? »  *Croit-il tant faire.
Guenes respunt : « Par la franceise gent ;
Il l'ament tant, ne li faldrunt nient*.  *Ne lui manqueront pas.
Or et argent lur met tant en présent*,  *Leur fait tant avoir.
Muls e destrers e palis e guarnemenz*.  *Étoffes et habits.
L'emperère méismes ad tut à sun talent*,  *A sa volonté.
Conquerrat-li les teres d'ici qu'en Orient. » AOI.




 
RCR 543952103 85137 Page 053.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 094.jpg[87]

Vers 392.

Vers 392.Rollant. Mu. Pour le cas sujet, il faut Rollanz.

    1. 397 ##

Vers 397.Ament. O. Partout le prés. de l’ind. du verbe amer prend l’ai : aimet, etc. Nous en avons donné la raison dans le Glossaire.

    1. 399 ##

Vers 399. — Lire destriers, ici comme partout. Ce mot ne se trouve en assonance que dans les laisses en ier.

    1. 400 ##

Vers 400.Li Emperere meïsmes. O. Pour la mesure du vers, il était facile de restituer : Li Reis meïsmes.

    1. 401 ##

Vers 401. — Ce vers est de douze syllabes, et l’on en trouve un certain nombre dans le texte d’Oxford.


Voir aussi

Source
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :

Sources: