Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXXVII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXXVII (37) est contenue sur le feuillet 9 verso du manuscrit.

La laisse démarre à partir de la lettrine M.

 
Page18-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXVII

485 Marsilies fut esculurez de l’ ire, Marsile, de fureur, est tout décoloré ;
Freint le scel, getet en ad la cire, Il brise le sceau, il en fait choir la cire,
Guardet al bref, vit la raisun escrite :
Jette un regard sur la lettre, et voit tout ce qui y est écrit :
« Carles me mandet, ki France ad en baillie, « Celui qui a la France en son pouvoir, Charles me mande
« Que me remembre de la dulur e de l’ ire ; « De me souvenir de la colère et de l’antique douleur ;
490 « Ço est de Basan e de sun frere Basilie, « C’est-à-dire de Basan et de son frère Basile,
« Dunt pris les chefs as puis de Haltoïe. « Dont j’ai pris les têtes là-bas, aux monts de Haltoïe.
« Se de mun cors voeill aquiter la vie, « Si je veux racheter la vie de mon corps,
« Dunc li enveie mun uncle, l’Algalife, « Il me faut lui envoyer le Calife, mon oncle :
« Kar altrement ne m’amerat il mie. » « Autrement il ne m’aimera plus..... »
495 Après parlat sis filz envers Marsilie, Après Marsile, son fils prend la parole :
E dist al Rei : « Guenes ad dit folie. « Ganelon a parlé follement, dit-il au Roi.
« Tant ad erret nen est dreit que plus vivet ; « Son crime est tel qu’il mérite la mort.
« Liverez le mei, jo en ferai la justise. » « Livrez-le-moi, j’en ferai justice. »
Quant l’oït Guenes, l’espée en ad branlie, Ganelon l’entend, brandit son épée,
500 Vait s’apuier suz le pin à la tige... Aoi. Et sur la tige du pin va s’adosser...

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXVI (W: XXXVI ) Previous CDR.png Laisse XXXVII (page 16)Next CDR.png XXXVIII (W: XXXVIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXVII. ( => F. M. )


Marsilies fut esculurez de l'ire*,  *Coloré de colère.
Freint le seel*, getet en ad la cire,  *Brise le sceau.
Guardet al bref tut la raisun* escrite :  *Regarde au bref toute la parole.
« Carle me mandet, ki France ad en baillie*,  *Puissance.
Que me remembre* de la dolur et de l'ire** ;  *Que je me rappelle. **Chagrin.
Ço est de Basan et de sun frère Basilie
Dunt pris les chefs as puis* de Haltoïe.  *Les têtes aux monts.
Se de mun cors voeil* aquiter la vie,  *Je veux.
Dunc li envei mun uncle l'algalife* ;  *Le calife.
Altrement ne m'amerat-il mie. »
Après parlat ses filz* envers Marsilies,  *Son fils.
E dist al rei : « Guenes ad dit folie.
Tant ad erret, n'en est dreiz que plus vivet* ;  *Tant a voyagé, il n'est pas juste qu'il plus vive.
Liverez-le mei, jo en ferai la justise. »
Quant l'oït Guenes, l'espée en ad branlie ;
Vait s'apuier suz* le pin, à la tige.  *Sous.


 
RCR 543952103 85137 Page 056.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 097.jpg[90]

Vers 488.
    1. 488 ##

Vers 488.Carle. O. Pour le cas sujet il faut Carles.

    1. 489 ##

Vers 489.Dolur. O. On ne trouve dolur ou dolor que trois fois dans notre manuscrit. (Vers 489, 2946, 2695.) Mais la première syllabe du s’y rencontre tout au moins dix-huit fois, tantôt avec dulor (v. 1437, Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 098.jpg[91]

    1. 489 ##

1622, 1679, 1787, 1977, 2101, 2335, 2428, 3711), tantôt avec dulur. (Vers 716, 2030, 2234, 2547, 2901, 2907, 2914, 3741, 3772.) Nous n’avions donc pas à hésiter sur la forme que nous devions adopter, d’autant plus que l’u est conforme à la phonétique de notre manuscrit. ═ Il en est de même pour le second u de dulur. (V. la note des vers 27 et 30.)

    1. 492 ##

Vers 492.Voeil. O. La forme presque uniquement employée dans notre manuscrit est voeill (avec ce redoublement de la lettre l que l’on trouve si fréquemment dans le texte de la Bodléienne : cunseill, seignurill, etc. Voel ne se rencontre qu’une fois (v. 3836), ainsi que voeil (v. 492). Mais on ne trouve pas voeill moins de onze fois (Vers 309, 522, 651, 1027, 1091, 1701, 3283, 3593, 2180, 3907, 3909.) Tout nous portait à adopter cette forme.

    1. 493 ##

Vers 493.Envei. O. Erreur évidente. Le présent du subjonctif prend toujours l’e à sa première personne du singulier.

    1. 494 ##

Vers 494. — Nous avons ajouté kar pour la mesure.

    1. 495 ##

Vers 495.Ses. O. V. la note du v. 39.

    1. 497 ##

Vers 497. — Lire dreiz. O. V. notre théorie sur les neutres, à la note du v. 9.

    1. 498 ##

Vers 498.Livrez. Mu. V. la note du v. 38.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :