Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXXIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur les feuillets 8 verso puis 9 recto du manuscrit.

 
Page16-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page17-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIV

Li reis Marsilies ad la culur muée, Le roi Marsile a changé de couleur,
De sun algeir ad la hanste crollée. Et brandit dans sa main le bois de la flèche.
Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée, Ganelon le voit, met la main à son épée,
Cuntre dous deiz l’ad de l’ furrer getée ; Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts :
445 Si li ad dit : « Mult estes bele e clere ; « Épée, lui dit-il, vous êtes très-claire et très-belle.
« Tant vus averai en curt à rei portée, « Tant que je vous porterai à la cour de ce roi,
« Ja ne l’ dirat de France li emperere « L’empereur de France ne dira pas
« Que suls moerge en l’estrange cuntrée, « Que je serai mort tout seul au pays étranger.
« Einz vus averunt li meillur cumparée. »
« Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
450 Dient païen : « Desfaimes la meslée. » Aoi. « — Empêchons la mêlée, » s’écrient les Sarrasins.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXIII (W: XXXIII ) Previous CDR.png Laisse XXXIV (page 14)Next CDR.png XXXV (W: XXXV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXIV. ( => F. M. )


Li reis Marsilies ad la culur muée*,  *Changée.
De sun algeir ad la hanste crollée*.  *De son dard il a la hampe secouée.
Quant le vit Guenes, mist la main à l'espée ;
Cuntre dous deie l'ad del fuerre getée*,  *Contre deux doigts l'a du fourreau tirée.
Si li ad dit* : « Mult estes bele e clère ;  *Et lui a dit.
Tant vus averai en curt à rei* portée.  *Aurai en cour de roi.
Jà ne l'dirat* de France li emperère  *Jamais ne dira.
Que suls moerge* en l'estrange cuntrée,  *Que seul je meure.
Einz vos averunt li meillor cumparée*. »  *Mais vous auront les meilleurs achetée.
Dient paien : « Desfaimes* la meslée. »  *Défaisons, empêchons.


 
RCR 543952103 85137 Page 054.jpg
RCR 543952103 85137 Page 055.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 096.jpg[89]

Vers 444.

Vers 444.Deie. O. Erreur évidente.

    1. 446 ##

Vers 446.Avrai. Mu. Voir la note du vers 38.

    1. 449 ##

Vers 449.Avrunt. Mu. Id. ═ Meillor. O. V. la note du v. 51. ═ Cunperée. Mu. On trouve, dans le texte d’Oxford, autant d’exemples de cunparer que de cunperer.

    1. 450 ##

Vers 450. — Quand le roi eut lu la lettre, il vit que l’Empereur prenait le titre de roi d’Espagne : c’est pourquoi il entra en colère et frappa Gevelon avec un bâton. Gevelon tira son épée et dit : « L’Empereur demandera que ma mort soit vengée. » Le Conseil du roi intervint et dit que le roi avait tort... (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :