Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur le feuillets 12 verso du manuscrit.

 
Page24-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LIII

Li Emperere aproismet sun repaire ; L’empereur Charles approche de son royaume :
Venuz en est à la citet de Galne, Le voilà arrivé à la cité de Galne,
Li quens Rollanz il l’ad e prise e fraite. Que, jadis, le comte Roland a prise et ruinée.
Puis icel jur en fut cent anz deserte. Et depuis ce jour-là elle fut cent ans déserte.
665 De Guenelun atent li Reis nuveles Le Roi y attend des nouvelles de Ganelon,
E le tréut d’Espaigne la grant tere. Et le tribut d’Espagne, la grande terre.
Par main en l’albe, si cum li jurz esclairet,
Or, un matin, à l’aube, quand le jour jette sa première clarté,
Guenes li quens est venuz as herberges. Aoi. Le comte Ganelon arrive au campement.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LII (W: LII ) Previous CDR.png Laisse LIII (page 21)Next CDR.png LIV (W: LIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png



LIII. ( => F. M. )


Li emperères aproismet sun repaire*,  *Approche de sa résidence.
Venuz en est à la citet de Galne ;
Li quens Rollans il l'ad prise e fraite* :  *Brisée.
Puis iceljur* en fut cenz anz déserte.  *Depuis ce jour.
De Guenelun atent li reis nuveles
E le tréud* d'Espaigne la grant tere.  *Tribut.
Par main en l'albe*, si cum li jurz esclairet,  *Par matin en l'aube.
Guenes li quens* est venuz as herberges**. AOI.  *Le comte. **Logements.
 
RCR 543952103 85137 Page 061.jpg

Notes (version de Léon Gautier)


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page corrigée 105.jpg[98]

Vers 661.
    1. 661 ##

Vers 661.Empereres. O. V. la note du v. 1.

    1. 662 ##

Vers 662.Galne. On n’a pu retrouver le nom de cette localité que nous supposons, d’après l’itinéraire de Charles, située à une quinzaine de lieues S.-E. des Pyrénées. (V. notre note géographique, au vers 706.) Comme l’observe M. G. Paris (Revue critique, 1869, n° 37), il faudrait pour l’assonance Gelne ou plutôt Gailne. Je ne pense pas d’ailleurs qu’on puisse ici suppléer Valterne (Valtierra). Il ne s’agit évidemment ni de Gan, près de Pau, ni d’Eaulne (pour Elne).

    1. 664 ##

Vers 664.Puis icel jur en fut cent anz deserte. De cette destruction de Galne, il ne reste aucune trace dans aucune Chanson de geste. Cela prouve, une fois de plus, que nous avons perdu un certain nombre de nos vieux poëmes.

    1. 666 ##

Vers 666.Treüd. O. Pour le t substitué au d, voyez la note du v. 2.


Précisions

Vers 662

Dans l'édition critique de Léon Gautier (1872)

Vers 662.Galne. On n’a pu retrouver le nom de cette localité que nous supposons, d’après l’itinéraire de Charles, située à une quinzaine de lieues S.-E. des Pyrénées. (V. notre note géographique, au vers 706.) Comme l’observe M. G. Paris (Revue critique, 1869, n° 37), il faudrait pour l’assonance Gelne ou plutôt Gailne. Je ne pense pas d’ailleurs qu’on puisse ici suppléer Valterne (Valtierra). Il ne s’agit évidemment ni de Gan, près de Pau, ni d’Eaulne (pour Elne).

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :