Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXVI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXXVI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXXVI (36) est contenue sur le feuillet 9 recto puis verso du manuscrit.

Elle commence sur une lettrine E.

 
Page17-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page18-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXVI

Envers le Rei s’est Guenes aproismez, Ganelon s’est approché du Roi :
Si li ad dit : « A tort vus curuciez ; « Vous vous emportez à tort, lui a-t-il dit.
470 « Kar ço vus mandet Carles ki France tient, « Celui qui tient la France, Charlemagne vous mande
« Que recevez la lei de chrestiens ; « Que vous ayez à recevoir la loi chrétienne,
« Demi Espaigne vus durrat il en fiet, « Et il vous donnera la moitié de l’Espagne en fief.
« E sun nevuld Rollant l’altre meitet : « Quant à l’autre moitié, elle est pour son neveu Roland.
« Mult orguillos parçuner i averez. « L’orgueilleux associé que vous aurez là !
475 « Se ceste acorde ne vulez otrier, « Si vous ne voulez accepter cet accord,
« En Sarraguce vus vendrat aseger ; « Charles viendra vous assiéger dans Saragosse.
« Par poestet serez pris e liez, « Vous serez pris, vous serez garrotté de force,
« Menez serez tut dreit à Ais le siet ; « Et mené droit à Aix, siége de l’Empire.
« Vus n’i averez palefreid ne destrer « Pas de destrier, ni de palefroi pour vous ;
480 « Ne mul ne mule que puissiez chevalcher. « Pas de mulet ni de mule où l’on vous laisse chevaucher.
« Getez serez sur un malvais sumer ;
« Non, non : l’on vous jettera sur je ne sais quel méchant cheval de charge ;
« Par jugement iloec perdrez le chef. « Et un jugement vous condamnera à perdre la tête.
« Nostre emperere vus enveiet cest bref. »
« D’ailleurs, voici la lettre que vous envoie notre empereur. »
El destre poign al païen l’ad liveret. Aoi. Il la tend au païen, qui la saisit de la main droite.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXV (W: XXXV ) Previous CDR.png Laisse XXXVI (page 15)Next CDR.png XXXVII (W: XXXVII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXVI. ( => F. M. )


Envers le rei s'est Guenes aprismet*,  *Approché.
Si li ad dit : « A tort vos curuciez* ;  *Vous vous couroucez.
Quar ço vos mandet Carles ki France tient
Que recevez la lei de chrestiens :
Demi-Espaigne vus durat-il en fiet*,  *Donnera-t-il en fief.
L'altre meitet durat Rollant sis niés*,  *L'autre moitié donnera à R. son neveu.
Malz* orguillus, parçuner e averez**.  *Mauvais. **Économe et avare.
Si ceste acorde ne volez otrier*,  *Si cet arrangement vous ne voulez octroyer.
En Sarraguce vus vendrat aseger ;
Par poestet* serez pris e liez,  *Par force.
Menet serez dreit à Ais le siet* ;  *Le siège, la capitale.
Vus n'i averez palefreid ne destrer
Ne mul ne mule que puissez chevalcher,
Getet serez sur un malvais sumer* ;  *Sommier, cheval de charge.
Par jugement iloec perdrez le chef*.  *Là perdrez la tête.
Nostre emperère vus enveiet cest bref*. »  *Cette lettre.
El destre poign* al paien l'ad liveret**.  *Dans le poing droit. **Livré.


 
RCR 543952103 85137 Page 055.jpg
RCR 543952103 85137 Page 056.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 097.jpg[90]

Vers 468.
    1. 468 ##

Vers 468. — Lisez aproismiet. O. Et, en assonances, à la fin des autres vers de cette laisse : Meitiet, mult i averez orguillus parçunier, asegier, destrier, chevalcier, sumier, chief, brief et el’ destre puign l’ ad liveret á l’ païen.

Vers 470.

Vers 470.Quar. O. Voir la note du vers 275.

Vers 472.

Vers 472.Durat. O. Cf. durrez, v. 30.

    1. 473 ##

Vers 473.Durat. O. Id. ═ Le Ms. porte : L’altre meitet durat Rollant sis niés. Or, sis niés est un cas sujet. Nous avons donc été obligé de restituer un vers où la forme régulière sun nevuld pût trouver place. Nous ne nous sommes donné cette liberté qu’une ou deux fois, en cas de nécessité absolue. Lire meitiet.

    1. 474 ##

Vers 474.Orguillos. O. Lire orguillus. (Note du v. 30.)

    1. 475 ##

Vers 475.Si. O. La conj. latine si a donné se, et non si. V. la note du v. 605. ═ Volez. O. La forme vulez se trouve au v. 433, qui est exactement le même. C’est la plus correcte au point de vue de notre phonétique.

    1. 478 ##

Vers 478.Menet. O. Pour le cas sujet il faut menez. ═ Lire Ad Ais.

    1. 479 ##

Vers 479.Avrez. Mu. V. la note du v. 38.

    1. 481 ##

Vers 481.Getet. O. Pour le cas sujet il faut getez.

    1. 484 ##

Vers 484.Poing. O. Lire puign. (V. la note du v. 45.)


Concordances et liens

Cette laisse est alignée sur :

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :