La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Volume 2/Table/P

De Wicri Chanson de Roland
logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».




P


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 506.jpg[499]

PA PE PI PL PO PU

PA

Pairs

PAIRS. Notice sur les douze Pairs, 73-75. ═ Seize listes des douze Pairs, d’après autant de documents divers, 73-75.

Palie

PALIE. Étymologie de ce mot ; sa signification, 198, 199.

Parceval le Gallois

PARCEVAL LE GALLOIS. Résumé complet de ce poëme de Chrestien de Troyes (xiie siècle), 194, 195.

Paris

PARIS (Paulin). La Chanson de Roland, Critique de l’édition de M. Génin, articles de M. P. Paris, dans la Bibliothèque de l’École des Chartes (C. ii, pages 297 et 393), clxxix. ═ Sa théorie des Couplets similaires ou répétitions épiques, lv. ═ Son système sur les Romans de la Table Ronde, et en particulier sur le Graal, 193.

PARIS (Gaston). Son Histoire poétique de Charlemagne (1865), clxxxviii, clxxxix. ═ Sa définition du Poëme épique ; sa doctrine sur la formation de l’Épopée, xii. ═ Son système sur les origines germaniques de l’Épopée française, qui, dit-il, peut être ainsi définie : « L’esprit germanique dans une forme romane », xxix. ═ Ses idées sur la préexistence des Cantilènes, xxxiii, xxxiv ; — sur la versification rythmique latine et française, et en particulier sur le rôle qu’y joue l’accent tonique, li, lii ; — sur les Couplets similaires ou répétitions épiques, lv ; — sur le sens d’aoi, lix ; — sur la langue des romans franco-italiens : réfutation de ce dernier système, cxxxiii, cxxxiv. ═ Opinion de M. Gaston Paris sur la date du Roland, lx ; son appréciation littéraire de notre vieux poëme, lxxviii. ═ Résumé de son De Pseudo-Turpino (1865), lxxxiii-lxxxvi. ═ Ses études sur la Karlamagnus Saga (Bibliothèque de l’École des Chartes, 1863-1864), clxxxviii. ═ Il prend la Chanson de Roland pour objet de son Cours pendant l’année 1870-1871. ═ Nous lui devons un grand nombre de précieuses indications pour notre chapitre intitulé : Les Voyages de la Légende, cxix et ss.

PARIS (Manuscrit de). Description de ce manuscrit.(xiiie siècle. — B. N. Fr., 860, anc. 72255), où est renfermé le plus précieux remaniement de notre Roland, xlv. ═ Où commence ce manuscrit ? Appréciation critique de ce texte rajeuni, 128.

PARISE LA DUCHESSE. Chanson de geste où Charlemagne n’est nommé qu’une fois, où il ne joue aucun rôle, 272.

PARTICIPES (Théorie des), 99. Lorsqu’ils sont employés avec le verbe avoir pour former des temps composés, tantôt ils prennent l’accord avec le régime, quelle

qu’en soit la place ; tantôt ils ne prennent pas l’accord, et restent au singulier neutre, 89. ═ Participes de seconde formation, 189.

PAULMY D’ARGENSON (De), et la Bibliothèque des Romans (novembre-décembre 1777), clvii et suiv.

PAYS-BAS. V. Néerlandais (pays).


PE

PELLETAN (Camille). Sa Thèse à l’École des Chartes, « sur la forme et la composition des Chansons de geste », et en particulier du Roland, cxc. ═ Son opinion sur la préexistence des Cantilènes, xxxix, et sur les Couplets similaires ou répétitions épiques, lv.

PÉRIL (Saint-Michel-du-). Histoire de ce pèlerinage, 18, 19. V. Mont-Saint-Michel.

PETERBOROUGH. Manuscrits du Roland conservés autrefois dans la cathédrale de Peterborough, xlv.


PH

PHILOMENA, 273.

PHONÉTIQUE du Roland (voyelles), 5, 6.


PI

PIERRE (Denier de Saint-), 85. V. Denier.


PL

PLACITUM PALATII, plaid du Roi, 236, 237.


PO

Poème de Roncevaux

POËME DE RONCEVAUX (Le), par J.-L. Bourdillon (1840), clxxvii.

Poète saxon

POËTE SAXON. Il reproduit le texte des Annales d’Eginhard (anno 778), relatif à la catastrophe de Roncevaux, xix.

Pologne

POLOGNE. Roland et sa légende y ont été peu connus. Traduction récente de notre vieux poëme, par M. Pruszak, cxxx.

Ports

PORTS. Sens exact de ce mot, 97, 98.

Portugal

PORTUGAL. Roland et sa légende en Portugal. L’Historia del imperador Carlomagna, traduction espagnole de notre Conqueste du grand Charlemaigne des Espaignes, est traduite en portugais, et ornée au xviiie siècle de deux Suites, également portugaises, cxliii.

Pott

POTT. Le livre de Pott, que nous avons cité dans notre Glossaire, porte le titre suivant : Die Personnenamen, insbesondere die Familiennamen und ihre Entstehungsarten auch unter Berücksichtigung der Ortsnamen ; Leipzig, 1859. L’auteur cite Fœrstemann, et l’a mis à profit.


PR

PRISE DE PAMPELUNE. Chanson de geste franco-italienne (premier quart du xive siècle.) Résumé, 64, et surtout 41, 42. Cf. 10 et 80.

PROCÉDURE. Que la procédure de nos Chansons est germanique, xxxi. ═ Exemple tiré du procès de Ganelon dans la Chanson de Roland ; longue étude, 235 et suiv.

PRONOMS. l° Pronoms relatifs, 94. ═ 2° Pronoms ou adjectifs démonstratifs, 146. ═ 3° Pronoms ou adjectifs possessifs, 20. ═ Pronoms neutres : le, venant d’illud, et que, de quod, 58, etc.

PROSE. 1° Des romans en prose in genere, cix et suiv. ═ Les premiers Romans en prose ont été le plus souvent calqués sur nos derniers Romans en vers, et ils doivent un jour être reproduits par l’imprimerie sans autre modification importante que celle de leur langue, et cela jusqu’à la Bibliothèque bleue, jusqu’à nos jours, cix, cx. ═ Leur valeur littéraire et morale ; leurs caractères extrinsèques et intimes, cxiv-cxix. ═ Leur utilité pour l’érudit : ils peuvent combler certaines lacunes des Romans en vers, cxviii. ═ 2° Des romans en prose dans leurs rapports avec le Roland. Il n’a pas existé à notre connaissance de roman en prose intitulé Roland, ou spécialement consacré à notre héros, cxiii. ═ Mais six fois au moins notre vieille légende a été mise en prose dans le corps d’une autre compilation ou d’un autre roman : 1° dans Galien ; 2° dans les Conquestes de Charlemagne, de David Aubert ; 3° dans Morgant le Geant ; 4° dans Charlemagne et Anséis ; 5° dans Fierabras et la Conqueste du grand Charlemaigne des Espaignes, et 6° dans Guerin de Montglane. (V. chacun de ces mots.) ═ Et nous ne parlons pas ici des traductions de la Chronique de Turpin, ni des Chroniques de Saint-Denis, cxiii et suiv. ═ Pour donner au lecteur quelque idée de nos Romans en prose, nous avons cité un chapitre de Galien, cxviii, cxix.

PRUSZAK. Sa traduction polonaise de Roland, clxxxvii.


PU

PULCI. Le Morgante maggiore (1485), cxxxvi. ═ Critique et citation de ce poëme, cxxxviii.


Voir aussi