La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Volume 2/Table/I

De Wicri Chanson de Roland
logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».



I

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 500.jpg[493] I. Phonétique de l’i, 6.

IBAGNETA. Théâtre présumé de la défaite de Roland. Dessin de M. J. Quicherat, 12.

ICONOGRAPHIE de Roland. Les statues de Roland ( ?) et d’Olivier à la cathédrale de Vérone (deux dessins de M. J. Quicherat), 65, 66, 67. ═ Un médaillon d’un itrail de Chartres (dessin de M. Fichot), 66, 67. ═ Les Rolandssaülen, cxxiii et suiv.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 501.jpg[494] IER (couplets assonances en). Les laisses en ier sont fort distinctes de celles en er. Exposé de cette théorie et rectification d’un passage de notre Introduction, 51, 52. ═ Autre note rectificative sur cette question, au vers 1500, p. 146. V. aussi l’Errata du premier volume. ═ Comment les assonances en ier ont leur raison d’être dans une loi philologique. Sont en ier un certain nombre de monosyllabes et surtout les mots français dérivés de vocables latins qui avaient un i atone, soit avant, soit après la tonique. V. Assonances. — Dans les Remaniements aussi, les couplets en ier sont, fort naturellement, distincts de ceux en er, vers 342, p. 84.

IMAGINATION. Quel est le rôle de l’imagination dans la formation d’une légende épique, x, xi. ═ Quel a été son rôle spécial dans la formation de la légende de Roland, xxii, xxiii.

IMPARISYLLABIQUE (Déclinaison). Nom impropre donné à la déclinaison des Substantifs qui déplacent l’accent, 4.

IMPHE. Nom géographique que personne n’a pu restituer, 246.

IRASQUETA, 109, 110.

ITALIE. Histoire de notre légende en Italie. Première époque. Les traditions orales, les Jongleurs, cxxxi. ═ Deuxième époque. Les Romans franco-italiens, le Roland de Venise (manuscrit iv), la Prise de Pampelune, etc. Faut-il voir un dialecte spécial dans la langue de ces poëmes ? cxxxii, cxxxiv. ═ Troisième époque. Les traductions ou imitations italiennes en prose. Les Reali (1350, environ), cxxxiv-cxxxvi. ═ Quatrième époque. Les poëmes italiens faits sur les Reali, et en particulier la Spagna istoriata, « prototype de l’Épopée italienne », cxxxvi. ═ Cinquième époque. Les poëmes originaux : a. Pulci (Morgante maggiore, 1485) ; b. Boiardo (Orlando innamorato, 1486) ; c. l’Arétin (Orlandino) ; d. l’Arioste (Orlando furioso, 1516). Imitations de ces poëmes jusqu’au commencement de notre siècle, cxxxvi-cxxxix.

ITINÉRAIRE de Charlemagne dans la Chanson de Roland. V. notre Note géographique, 99-103, et la Carte qui sert de frontispice au deuxième volume, et où cet itinéraire est marqué.

ISLANDE. La légende de Roland dans la littérature islandaise : la Karlamagnus Saga, cxxvii et suiv. V. Karlamagnus Saga.

IVON et IVORIE. Deux des douze Pairs, 161.