Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 18 octobre 2023 à 16:33 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Précisions)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LII Laisse LIII LIV |
Cette page concerne la laisse LIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur le feuillets 12 verso du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
LIII | |||
Li Emperere aproismet sun repaire ; | L’empereur Charles approche de son royaume : | ||
Venuz en est à la citet de Galne, | Le voilà arrivé à la cité de Galne, | ||
Li quens Rollanz il l’ad e prise e fraite. | Que, jadis, le comte Roland a prise et ruinée. | ||
Puis icel jur en fut cent anz deserte. | Et depuis ce jour-là elle fut cent ans déserte. | ||
665 | De Guenelun atent li Reis nuveles | Le Roi y attend des nouvelles de Ganelon, | |
E le tréut d’Espaigne la grant tere. | Et le tribut d’Espagne, la grande terre. | ||
Par main en l’albe, si cum li jurz esclairet, | Or, un matin, à l’aube, quand le jour jette sa première clarté,
| ||
Guenes li quens est venuz as herberges. | Aoi. | Le comte Ganelon arrive au campement. |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 21 de l'édition de 1869.
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Précisions
Vers 662
- Dans l'édition critique de Léon Gautier (1872)
Vers 662. — Galne. On n’a pu retrouver le nom de cette localité que nous supposons, d’après l’itinéraire de Charles, située à une quinzaine de lieues S.-E. des Pyrénées. (V. notre note géographique, au vers 706.) Comme l’observe M. G. Paris (Revue critique, 1869, n° 37), il faudrait pour l’assonance Gelne ou plutôt Gailne. Je ne pense pas d’ailleurs qu’on puisse ici suppléer Valterne (Valtierra). Il ne s’agit évidemment ni de Gan, près de Pau, ni d’Eaulne (pour Elne).
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :