Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit


 
Page23-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page24-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LII

Marsilies tint Guenelun par l’espalle, Marsile tient Ganelon par l’épaule :
Si li ad dit : « Mult par es bers e sages. « Tu es très-vaillant, lui dit-il, et très-sage ;
« Par cele lei que vus tenez plus salve,
« Mais, au nom de cette loi qui est la meilleure aux yeux des Chrétiens,
650 « Guardez de nus ne turnez le curage. « Ne t’avise point de changer de sentiment pour nous.
« De mun aveir vus voeill duner grant masse, « Je te donnerai largement de mes trésors :
« .X. muls cargez del plus fin or d’Arabe ; « Oui, dix mulets chargés de l’or le plus fin d’Arabie ;
« Jamais n’ert anz altretel ne vus face. « Et chaque année je te ferai pareil présent.
« Tenez les clefs de ceste citet large, « Cependant prends les clefs de cette vaste cité,
655 « Le grant aveir en presentez à Carle : « Et présente de ma part tous ces trésors à Charles.
« Puis me jugez Rollant à rere-guarde. « Mais surtout fais placer Roland à l’arrière-garde.
« Se l’ puis truver à port ne à passage, « Si je le puis trouver aux défilés et aux passages,
« Liverrai lui une mortel bataille. » « Je lui livrerai une bataille à mort.
Guenes respunt : « Mei est vis que trop targe. » « — M’est avis que je tarde trop, » s’écrie Ganelon.
660 Puis est muntez, entret en sun veiage... Aoi. Alors il monte à cheval, et entre en son voyage...

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LI (W: LI ) Previous CDR.png Laisse LII (page 21)Next CDR.png LIII (W: LIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

LII. ( => F. M. )


Marsilie tint Guenelun par l'espalle*,  *Épaule.
Si li ad dit : « Mult par ies ber* e sage.  *Tu es très-brave.
Par cele lei que vos tenez plus salve*,  *Sauve, salutaire.
Guardez de nos ne turnez le curage*.  *Le cœur.
De mun aveir vos voeill* dunner grant masse :  *Je vous veux.
.x. muls* cargez del plus fin or d'Arabe** ;  *Dix mulets. ** d'Arabie.
Jamais n'iert an altretel ne vos face*.  *Jamais ne sera an que de même ne vous fasse.
Tenez les clefs de ceste citet large,
Le grant aveir en présentez al rei Carles,
Pois me jugez Rollant à rère-guarde*.  *Puis assignez-moi Roland à l'arrière-garde.
Se l'pois* trover à port ne à passage,  *Si je le puis.
Liverrai-lui une mortel bataille. »
Guenes respunt : « Mei est vis que trop targe*. »  *Il m'est avis que trop tarde.
Pois est munted*, entret en sun veiage. AOI.  *Puis est monté (à cheval).


 
RCR 543952103 85137 Page 061.jpg

Notes (version de Léon Gautier)


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 104.jpg[97]

Vers 648.
    1. 648 ##

Vers 648. — On peut ici lire ies comme aux autres vers ci-dessous énumérés. O. Les mêmes raisons qui nous avaient fait préférer ert à iert (note du v. 517), nous avaient décidé à écrire es au lieu de ies. Il convient cependant d’ajouter qu’on ne trouve dans notre texte que la forme ies. (Vers 297, 648, 2045, 2286, 2598, 3899, 3900, 3955.) C’est donc encore ici une règle générale que nous avions placée au-dessus d’un accident particulier. Mais le cas peut être controversé, d’autant que ert ou iert (forme équivalente) est uniquement admis, comme assonance, dans les laisses en ier.

    1. 649 ##

Vers 649.Vos. O.

    1. 650 ##

Vers 650.Nos. O.

    1. 651 ##

Vers 651.Vos. O.

    1. 653 ##

Vers 653. — Lire Iert. O. V. la note du v. 517. ═ An. O. Pour le cas sujet du singulier, il faut anz.

    1. 655 ##

Vers 655.Al rei Carles. O. Après G. et Mu., nous avons, pour la mesure, écrit : à Carle. ═ Carle, étant au cas oblique, ne doit pas prendre d’s.

    1. 656 ##

Vers 656.Pois. O. La vraie forme d’après la phonétique de notre texte, est : puis, que nous rencontrons aux v. 225, 371, 391, 626, 896 et huit vers plus bas (664).

    1. 657 ##

Vers 657.Trover. O. V. la note du v. 624. ═ A port ne à Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page corrigée 105.jpg[98]

    1. 657 ##

Modèle:Tiret2. Il ne faut pas oublier (nous écrit avec raison M. P. Raymond), que le mot ports ne signifie pas seulement « les passages des montagnes », mais les « montagnes » elles-mêmes. Dans la vallée d’Ossau, peu éloignée des lieux qui nous occupent, ce mot a toujours eu ce sens au moyen âge : Les portz generaus de la terre d’Ossau, c’est-à-dire les montagnes appartenant en commun à la ville d’Ossau. (Cartulaire d’Ossau, dit Livre rouge, f° 38, acte de l’année 1355.)

    1. 660 ##

Vers 660.Pois. O. V. la note du v. 656. ═ Munted. O. Pour le d final, voyez la note du v. 2. Le cas sujet exige muntez'


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :