La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Volume 2/Notes

De Wicri Chanson de Roland

Introduction et abréviations



Dans ces Notes et Variantes, l’auteur a voulu :

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 009.jpg

1° Donner au lecteur les variantes utiles des manuscrits d’Oxford, de Venise, de Paris, de Versailles, de Lyon, etc., et des éditions de MM. Michel, Génin et Müller.

2° Expliquer et justifier, un par un, tous les changements philologiques qui ont été apportés au texte primitif pour en faire un texte critique. Combler, d’après les Refazimenti, les différentes lacunes du texte d’Oxford.

3° Corriger un certain nombre d’erreurs.

4° Éclaircir les passages obscurs du texte ou de la traduction et résoudre, s’il est possible, les principales difficultés qui, dans la Chanson de Roland, ont pour objet soit l’Archéologie et la Géographie, soit la Philologie et l’Histoire littéraire.


Pour plus de rapidité, on a employé quelques abréviations :

O. désigne le manuscrit d’Oxford (Bibl. Bodléienne, Digby, 23) ;
V1. le manuscrit de Venise qui, parmi les mss. français de la Bibl. de Saint-Marc, est coté IV ; —
V2. le ms. VII de Venise ;
P. le ms. de Paris (Bibl. imp. Fr. 860) ;
Vs. celui de Versailles ;
L. celui de Lyon (no 384) ;
Lo. le fragment Lorrain.

Mi. désigne l’édition de M. Fr. Michel ; G. celle de Génin ; Mu. celle de Th. Müller.



Accès aux notes

Le notes sont réparties sur les pages laisse du manuscrit d'Oxford.

Accès aux facsimilés, et correspondances laisse, vers

3 ,4 ,5 ,6 I 1
7 I 2
8, 9, 10, 11 I 5, 7
12 I 8
13, 14, II 10, 15
laisse II (vers 10, 13, 17, 20) ;  laisse III (vers 25, 34, 38, 39) ;  laisse IV (vers 47, 52) ;  laisse V (vers 62) ;  laisse VIII (vers 96, 98, 107, 108) ;  laisse IX (vers 122) ;  laisse X (vers 142) ;  laisse XI (vers 161) ;  laisse XII (vers 179) ;  laisse XIV (vers 194, 197) ;  laisse XV (vers 222) ;  laisse XVI (vers 230, 231) ;  laisse XVII (vers 244) ;  laisse XVIII (vers 255)
...

--> laisse LXXVIII (vers 994)

Traductions

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 254.jpg[247] Nous avons eu soin d’indiquer, dans le courant de ces notes, toutes les différences qui séparent de notre texte la Karlamagnus Saga d’une part, et, de l’autre, la Keiser Karl Magnus’s Kronike. Nous allons donner ici, pour la première fois, la traduction partielle de la Saga du xiiie siècle, et la traduction totale de la Keiser Karl Magnus’s Kronike, œuvre danoise du xve siècle. Il ne nous a pas paru nécessaire de traduire la première partie de la compilation islandaise. C’est aux chapitres i-xxxvi que se rapportent, en effet, ces mots de M. G. Paris : « Le texte islandais se rapproche tellement du poëme français que l’analyse serait peu intéressante... Les différences sont assez faibles pour que la comparaison puisse être poursuivie presque vers par vers. » D’ailleurs la Keiser Karl Magnus’s Kronike est un abrégé fidèle de la Saga et a été faite d’après le même texte.|2.0|-2.0


Traduction de la Karlamagnus Saga

Traduction de la Keiser Karl Magnus’s Kronike

Légendes de Charlemagne après la mort de Roland

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 271.jpg[264] Nous avons résumé plus haut (V. la note du vers 96) toute la « Légende de Charles antérieure à la mort de Roland ». Il nous reste à poursuivre ici ce résumé jusqu’à la mort de Charles lui-même. Notre lecteur aura de la sorte un abrégé de toutes nos Chansons de geste, et toute une Histoire poétique du grand empereur avant, pendant et après le désastre de Roncevaux...


Voir aussi

Source
https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3AGautier_-_La_Chanson_de_Roland_-_2.djvu/255