Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur les feuillets 12 verso puis 13 recto du manuscrit.

 
Page24-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page25-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LIV

Li Emperere est par matin levez ; L’Empereur s’est levé de grand matin,
670 Messe e matines ad li Reis escultet. A entendu messe et matines,
Sur l’erbe verte estut devant sun tref. Puis est venu se placer sur l’herbe verte, devant sa tente.
Rollanz i fut e Olivers li bers, Roland y fut, avec Olivier le baron,
Neimes li dux e des altres asez. Et le duc Naimes, et mille autres.
Guenes i vint, li fels, li parjurez. C’est là que vient Ganelon, le félon, le parjure,
675 Par grant veisdie cumencet à parler, Et qu’il prend hypocritement la parole :
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu ! « Salut au nom de Dieu, dit-il au Roi.
« De Sarraguce ci vus aport les clefs ; « Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte ;
« Mult grant aveir vus en faz amener « Et voilà de grands trésors
« E .xx. ostages : faites les ben guarder. « Avec vingt otages : faites-les bien garder.
680 « E si vus mandet reis Marsilies li bers, « Le brave roi Marsile vous mande également
« De l’Algalife ne l’ devez pas blasmer ;
« Qu’il ne le faut point blâmer, si je ne vous amène point le Calife.
« Kar à mes oilz vi .iii. c. milie armez, « J’ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes armés,
« Osbercs vestuz, alquanz helmes fermez, « Le haubert au dos, le heaume en tête,
« Ceintes espées as punz d’or neielez, « Et, au côté, l’épée à la poignée niellée d’or,
685 « Ki l’en cunduistrent entresque en la mer. « Qui se sont embarqués, avec le Calife, sur la mer.
« De Marsilie s’en fuient pur la chrestientet
« Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi chrétienne
« Que il ne voelent ne tenir ne guarder. « Qu’ils ne veulent ni recevoir ni garder.
« Einz qu’il oüssent .iiii. liues siglet, « Mais, avant qu’ils eussent navigué quatre lieues,
« Si’s aquillit e tempeste e orez ; « Ils ont été surpris par le vent et la tempête.
690 « Là sunt neiez, jamais ne’s reverrez. « Tous, tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez.
« Se il fust vifs, jo l’ oüsse amenet. « Si le Calife eût été vivant, je vous l’eusse amené.
« Del rei païen, Sire, par veir creez, « Quant au roi païen, Sire, tenez pour assuré
« Ja ne verrez cest premer meis passet « Qu’avant ce premier mois passé
« Qu’il vus siurat en France le regnet, « Il vous suivra au royaume de France
695 « Si receverat la lei que vus tenez. « Et recevra votre loi.
« Jointes ses mains, ert vostre cumandez : « Il deviendra, mains jointes, votre vassal
« De vus tendrat Espaigne le regnet. » « Et tiendra de vous le royaume d’Espagne.
Ço dist li Reis : « Graciez en seit Deus ! « — Grâces en soient rendues à Dieu, s’écrie le Roi.
« Ben l’avez fait, mult grant prod i averez. »
« C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »
700 Par mi cel ost funt mil grailles suner. On fait alors sonner mille clairons dans l’armée :
Franc desherbergent, funt lur sumers trusser ; Les Francs lèvent le camp, chargent leurs sommiers,
Vers dulce France tuit sunt acheminet. Aoi. Et tous s’acheminent vers France la douce...

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LIII (W: LIII ) Previous CDR.png Laisse LIV (page 21)Next CDR.png LV (W: LV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

LIV. ( => F. M. )


Li emperère est par matin levet,
Messe e matines ad li reis escultet* :  *Ecouté.
Sur l'erbe verte estut devant sun tref*.  *Se tint devant sa tente.
Rollans i fut e Oliver li ber*,  *Le brave.
Neimes li dux e des altres asez* ;  *Et des autres en nombre.
Guenes i vint, li fels*, li parjurez,  *Le félon.
Par grant veisdie cumencet* à parler,  *Fourberie commence.
E dist al rei : « Salvez seiez de Deu !
De Sarraguce ci vos aporte les clefs,
Mult grant aveir voz en faz* amener  *Vous en fais.
E .xx. hostages, faites les ben guarder ;
E si vos mandet reis Marsilies li ber*,  *Le brave.
Del algalifes ne l'devez pas blasmer* ;  *Ne devez pas blâmer le calife.
Kar à mes oilz vi .iiii.c. milie armez*,  *Car de mes yeux vis quatre cent mille (hommes) armés.
Halbers* vestuz, alquanz healmes** fermez  *Hauberts. **Quelques-uns heaumes.
Ceintes espées as punz d'or neielez*,  *Aux poignées d'or niellées.
Ki l'en cunduistrent tresqu'en* la [halte] mer ;  *Qui le conduisirent jusqu'en.
De Marsilie s'en furent, por la chrestientet
Que il ne l'voelent ne tenir ne guarder.
Einz qu'il oüssent .iiii.liues siglet*,  *Avant qu'ils eussent quatre lieues cinglé.
Si's aquillit* e tempeste e ored**.  *Les accueillit. **Vent.
Là sunt neiez, jamais ne's en verrez* ;  *Ne les reverrez.
Se il fust vif, jo l'oüsse amenet.
Del rei paien, sire, par veir* creez,  *Par vérité croyez.
Jà ne verrez cest premer meis passet
Qu'il vous siurat* en France le regnet,  *Suivra.
Si receverat la lei que vos tenez ;
Jointes ses mains, iert vostre comandet*,  *Sera votre client, recommandé.
De vos tendrat Espaigne le regnet. »
Ço dist li reis : « Graciet* en seit Deus !  *Remercié.
Ben l'avez fait, mult grant prod* i averez. »  *Profit.
Par mi cel ost* funt mil grailles** suner,  *Au milieu de cette armée. **Clairons.
Franc désherbergent*, funt lur sumers trosser** ;  *Délogent. **Charger.
Vers dulce France tuit sunt* achiminez. AOI.  *Tous.


 
RCR 543952103 85137 Page 061.jpg
RCR 543952103 85137 Page 062.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page corrigée 105.jpg[98]

Vers 669.
    1. 669 ##

Vers 669.Empereres. O. ═ Levet. O. Pour le cas sujet, il faut levez.

    1. 672 ##

Vers 672.Oliver. O. Lire Oliviers, comme aux vers 176, 546, et partout ailleurs. V. la note du v. 545. ═ Bers. V. la note du v. 430.

    1. 674 ##

Vers 674. — Si fel vient d’un type tel que felo, felonis, il faut lire partout, au s. s., fel sans s.

    1. 677 ##

Vers 677 et 678. — Vos. O.

    1. 679 ##

Vers 679.Hostages. O. V. la note du v. 147. Lire bien.

    1. 680 ##

Vers 680.Ber. O. V. la note du v. 430.

    1. 681 ##

Vers 681.Algalifes. O. Erreur évidente.

    1. 683 ##

Vers 683.Halbers. O. On trouve halbercs, au v. 711. La vraie forme est osbercs, qui se trouve cent fois dans tout le poëme. (994, 1022, 1032, 1277, 1284, 1199, etc. etc.) ═ Healmes. O. La forme la plus correcte, la plus usitée, est helmes. V. le Glossaire.

    1. 685 ##

Vers 685.Tresqu’en. O. La correction est de G. et Mu.

    1. 686 ##

Vers 686.Por. O.

    1. 689 ##

Vers 689.Ored. O. Pour le cas sujet, il faut orez. Ce mot vient sans doute d’auratus, auratûs (4e décl.).

    1. 690 ##

Vers 690. — Lire neiet à cause du cas sujet du pluriel.

    1. 691 ##

Vers 691.Vif. O. Pour le cas sujet il faut vifs.

    1. 694 ##

Vers 694.Vos. O. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 106.jpg[99]

    1. 695 ##

Vers 695.Recevrat. Mu. V. la note du v. 38.

    1. 696 ##

Vers 696. — Lire juintes, comme aux vers 2015. Cf. 923 et 2240. ═ Lire iert. O. V. la note du v. 517. ═ Comandet. O. Pour le changement de l’o en u, voyez la note du v. 309. — À cause du cas sujet, cumandez.

    1. 697 ##

Vers 697.Vos. O.

    1. 698 ##

Vers 698.Graciet. O. Pour le cas sujet, il faut graciez.

    1. 699 ##

Vers 699. — Lire bien. ═ Avrez. Mu. V. la note du v. 38.

    1. 700 ##

Vers 700. — Lire cele. ═ Et graisles. Cf. les vers 1453, 1832, 2150, 2116, 3136, 3158, 3194.═ Au vers suivant, lire plutôt sumiers. Ce mot se trouve uniquement, comme assonance, dans les couplets en ier.

    1. 702 ##

Vers 702.Achiminez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut achiminet. V. aussi la note du v. 365.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :