Emperere

De Wicri Chanson de Roland
logo travaux Cette page est encore très incomplète

Dans le manuscrit d'Oxford

Dans l'édition critique de Léon Gautier

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 335.jpg

EMPERERE

  • Sujet singulier, masculin : Empereur (Imperator), 1, 180, 531, 640, etc. etc. ;
empereres, 16, 661, 3333, 3705, etc. etc.,
et, par erreur, empereür, 1444[NDLR 1],
et empereor, 1942.
  • Vocatif singulier, masculin : emperere, 308, etc.
  • Cas régime, singulier, masculin :
empereür, 414 ;
empereor, 954, 3677, [NDLR 2]
et, par erreur, emperere, 3823.

Voir notre note du vers 1.


Compléments (sur le manuscrit d'Oxford)

Autres exemples

La graphie emperere se retrouve dans les vers 783, ... 2398, 3734, 3749,

La graphie empereres se retrouve dans les vers 2443,

vers 3724 et 3725
Un exemple d’occurrence en fin de vers

Dans une laisse avec des assonances telles que pasmées ou relevées, le vers 3725 :

Cuidet li Reis qu’ele se seit pasmée,
Pitet en ad, si ’n pluret l’Emperere
vers 414
Du côté du vers 414
Version de Bédier

Dans le vers 414 :

  • le manuscrit contient : lempeur
Ceci est confirmé par Edmund Stengel (page 15)
Blancandrinf uint deuant lempeur
  • Léon Gautier donne la transcription suivante :
Blancandrins vint devant l’Empereür,
  • Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » (page 13)
Blancandrins vint devant l'emperéur,
Blancandrins vint devant Marsiliun,
Blancandrin est venu devant Marsile
CdR MO vers 2398 annotation Meyer.png
Du côté du vers 2398

Dans le vers 2398 :

  • Le manuscrit est très lisible avec la graphie EMPERERE reprise par Léon Gautier.
  • Francisque Michel a ajouté un accent grave qui est corrigé par une annotation de Paul Meyer.

Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland

Les autres manuscrits ont bien entendu occurrences de ces graphies et contiennent parfois des variantes orthographiques.

Dans le manuscrit de Châteauroux

le vers 23 dans la manuscrit

EMPERERE

La forme emperere est présente par exemple sur le vers
  1. REDIRECTION Modèle:CdR MCh lien vers.
En fait, le manuscrit contient enpere qui est transcrit emperère par Francisque Michel.
Li emperère c'on puet tant radoter
De son côté Wendelin Foerster transcrit ainsi :
li emperere con puet tant redoter

Dans le manuscrit de Venise IV

le vers 22 dans le manuscrit

IMPERER

  • vers 8, 22
    • dans le vers 22 la transcription du RIALFrI est : L'imperer sì nos ven per confundre.

Voir aussi

Notes de la rédaction Wicri
  1. Cette graphie est un fin de vers. Il s'agit bien d'un sujet.
  2. En fait il s'agit du vers 3678
Sur ce wiki