Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXIV |
Cette page introduit la laisse CLXV (165) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillets 40 verso puis 41 recto du manuscrit. Elle démarre à la deuxième lettrine L . Elle est numérotée Le copiste a fait une erreur en omettant le vers 2242, ce problème est évoqué dans un article d'Alfred Ewert : L'accident du vers 2242 de la Chanson de Roland. |
Transcription d'Edmund Stengel
La transcription d'Edmund Stengel est rigoureusement alignée sur le manuscrit. Elle montre le traitement du vers 2242.
Le dernier vers est numéroté 2242. |
Le dernier vers est numéroté 2241. |
Le premier vers est numéroté 2243. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXVI (W: CLXIV ) |
Léon Gautier introduit le vers 2242 au sein de la laisse CLXVII.
CLXVII | |||
| Li quens Rollanz revient de pasmeisun, | Alors Roland revient de sa pâmoison, | ||
| Sur piez se drecet, mais il ad grant dulur ; | Il se redresse ; mais, hélas ! quelle douleur pour lui ! | ||
| 2235 | Guardet aval e si guardet amunt ; | Il regarde en aval, il regarde en amont : | |
| Sur l’erbe verte, ultre ses cumpaignuns, | Au delà de ses compagnons, sur l’herbe verte, | ||
| Là veit gesir le nobilie barun : | Il voit étendu le noble baron, | ||
| Ço est l’Arcevesques, que Deus mist en sun num ; | L’Archevêque, le représentant de Dieu. | ||
| Cleimet sa culpe, si reguardet amunt, | Turpin s’écrie : « Mea culpa ! » lève les yeux en haut, | ||
| 2240 | Cuntre le cel ambsdous ses mains ad juint, | Joint ses deux mains et les tend vers le ciel, | |
| Si priet Deu que Paréis li duinst. | Prie Dieu de lui donner son Paradis... | ||
| Morz est Turpins, li guerreiers Carlun. | Il est mort, Turpin, le soldat de Charles, | ||
| Par granz batailles e par mult bels sermuns | Celui qui par grands coups de lance et par beaux sermons | ||
| Cuntre païens fut tuz tens campiun. | N’a jamais cessé de guerroyer les païens. | ||
| 2245 | Deus li otreit seinte benéiçun ! | Aoi. | Que Dieu lui donne sa sainte bénédiction ! |
Transcription commentée de Francisque Michel
Francisque Michel ne procède pas à cette intégration.
|
||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 2233 ##
Vers 2233. — Pasmeisuns. O.
- 2238 ##
Vers 2238. — Arcevesque. O. Pour le cas sujet, arcevesques.
- 2240 ##
Vers 2240. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545. ═ Amsdous. O. La forme la meilleure est ambesdous. (V. 255, 2015.) Et ici, à cause de la mesure, ambsdous. (V. 1711.) ═ Juinz. O. Il faut soit juintes, que ne comporte pas l’assonance, soit juint au neutre.
- 2242 ##
Vers 2242. — Turpin le guerreier. O. Pour le cas sujet, il faut Turpins li guerreiers. ═ Charlun. O. V. la note du vers 94.
- 2243 ##
Vers 2243. — Sermons. O. V. la note du vers 30.
- 2244 ##
Vers 2244. — Campiuns. O. V. la note du vers 1.
- 2245 ##
Vers 2245. — Li otreit la sue sainte. O. La sue a été, bien à tort, ajouté en interligne.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXV