Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXV |
Cette page introduit la laisse CLXVI (166) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 41 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXVII (W: CLXV ) |
CLXVIII | |||
| Li quens Rollanz veit l’Arcevesque à tere, | Le comte Roland voit l’Archevêque à terre ; | ||
| Defors sun cors veit gesir la buele ; | Les entrailles lui sortent du corps, | ||
| Desuz le frunt li buillit la cervele. | Et sa cervelle lui bout sur la face, au-dessous de son front.
| ||
| Desur sun piz, entre les dous furceles, | Sur sa poitrine, entre les deux épaules, | ||
| 2250 | Cruisiées ad ses blanches mains, les beles, | Roland lui a croisé ses blanches mains, les belles, | |
| Forment le pleint à la lei de sa tere : | Et, selon la mode de son pays, lui fait son oraison : | ||
| « E ! gentilz hom ! chevaler de bon aire, | « Ah ! gentilhomme, chevalier de noble lignée, | ||
| « Hoi te cumant à l’ Glorius celeste ; | « Je vous remets aux mains du Glorieux qui est dans le ciel :
| ||
| « Jamais n’ert hom plus volenters le servet. | « Il n’y aura jamais homme qui le serve plus volontiers. | ||
| 2255 | « Dès les Apostles ne fut unc tels prophetes | « Non, depuis le temps des Apôtres, on ne vit jamais tel prophète
| |
| « Pur lei tenir e pur humes atraire. | « Pour maintenir chrétienté, pour convertir les hommes... | ||
| « Ja la vostre anme n’en ait doel ne sufraite ! | « Puisse votre âme être exempte de toute douleur, | ||
| « De Paréis li seit la porte uverte ! » | Aoi. | « Et que du Paradis les portes lui soient ouvertes ! » | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 2246 ##
Vers 2246. — Ici se trouve, dans le manuscrit de Venise, une laisse qui appartient évidemment au texte primitif, et que nous allons ramener au dialecte de notre Chanson :
Quant Rollanz veit que l’Arcevesques est morz,
Seinz Olivier unc mais n’out si grant doel,
E dist un mot ki detrenchet le coer :
« Chevalchiez, reis, tant cume vus puez.
« En Rencesvals damage i ad des noz :
« Li reis Marsilies i ad perdut ses oz ;
« Cuntre un des noz ad bien quarante morz. »
Le quatrième vers, d’après Venise plus servilement suivi, serait : Carles de France chevalchet cume il poet. Mais le texte de Paris dit clairement : Chevauchiez, rois, qu’alez vos delaiant ? ═ L’arvesque. O. Erreur évidente.
- 2250 ##
Vers 2250. — Cruisiedes. O. V. notre note sur les participes passés au vers 703. ═ Mains n’est pas dans le manuscrit. Restitué d’après Venise et Versailles.
- 2252 ##
Vers 2252. — Lire chevalier.
- 2254 ##
Vers 2254. — Lire plutôt iert et volentiers. ═ Hume. O. V. notre note sur la déclinaison de hom, au vers 20.
- 2255 ##
Vers 2255. — Hom tel. O. Erreur évidente. ═ Tel prophete. O. Pour le cas sujet, il faut tels prophete ou prophetes.
- 2257 ##
Vers 2257. — Doel ne n’est pas dans le manuscrit. Excellente restitution de Mu., d’après Venise IV.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :