Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXV (165) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 40 verso puis 41 recto du manuscrit.

Elle démarre à la deuxième lettrine L .

Elle est numérotée

  • CLXVI chez Francisque Michel (pages 68 et 69).

Le copiste a fait une erreur en omettant le vers 2242, ce problème est évoqué dans un article d'Alfred Ewert : L'accident du vers 2242 de la Chanson de Roland.

 
Page80-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page81-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription d'Edmund Stengel

La transcription d'Edmund Stengel est rigoureusement alignée sur le manuscrit. Elle montre le traitement du vers 2242.

Le feuillet 33 verso;

Le dernier vers est numéroté 2242.

Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 65.jpeg
 
Le feuillet 40 recto;

Le dernier vers est numéroté 2241.

Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 80.jpeg
 
Le feuillet 40 verso;

Le premier vers est numéroté 2243.

Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 81.jpeg

Transcription et traduction par Léon Gautier

Léon Gautier introduit le vers 2242 au sein de la laisse CLXVII.


CLXVII

Li quens Rollanz revient de pasmeisun, Alors Roland revient de sa pâmoison,
Sur piez se drecet, mais il ad grant dulur ; Il se redresse ; mais, hélas ! quelle douleur pour lui !
2235 Guardet aval e si guardet amunt ; Il regarde en aval, il regarde en amont :
Sur l’erbe verte, ultre ses cumpaignuns, Au delà de ses compagnons, sur l’herbe verte,
Là veit gesir le nobilie barun : Il voit étendu le noble baron,
Ço est l’Arcevesques, que Deus mist en sun num ; L’Archevêque, le représentant de Dieu.
Cleimet sa culpe, si reguardet amunt, Turpin s’écrie : « Mea culpa ! » lève les yeux en haut,
2240 Cuntre le cel ambsdous ses mains ad juint, Joint ses deux mains et les tend vers le ciel,
Si priet Deu que Paréis li duinst. Prie Dieu de lui donner son Paradis...
Morz est Turpins, li guerreiers Carlun. Il est mort, Turpin, le soldat de Charles,
Par granz batailles e par mult bels sermuns Celui qui par grands coups de lance et par beaux sermons
Cuntre païens fut tuz tens campiun. N’a jamais cessé de guerroyer les païens.
2245 Deus li otreit seinte benéiçun ! Aoi. Que Dieu lui donne sa sainte bénédiction !

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel ne procède pas à cette intégration.


CLXVI.
Li quens Rollans revient de pasmeisuns,
Sur piez se drecet, mais il ad grant dulur ;
Guardet* aval e si guardet amunt,  *Regarde.
Sur l'erbe verte, ultre* ses cumpaignuns ;  *Outre.
Là veit gésir le nobilie* barun :  *Noble.
Ço est l'arcevesque que Deus mist en sun num :
Cleimet* sa culpe, si reguardet amunt,  *Il proclame.
Cuntre le ciel amsdous ses mains* ad juinz,  *Ses deux mains.
S[i] priet Deu que paréis li duinst*.  *Paradis lui donne.
Par granz batailles e par mult bels sermons
Cuntre paiens fut tuz tens* campiuns :  *Toujours.
Deus li otreit * la sue béneiçun ! AOI.  *Octroie (subj.).
 
RCR 543952103 85137 Page 108.jpg
RCR 543952103 85137 Page 109.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 184.jpg[177]

    1. 2233 ##

Vers 2233.Pasmeisuns. O.

    1. 2238 ##

Vers 2238.Arcevesque. O. Pour le cas sujet, arcevesques.

    1. 2240 ##

Vers 2240. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545. ═ Amsdous. O. La forme la meilleure est ambesdous. (V. 255, 2015.) Et ici, à cause de la mesure, ambsdous. (V. 1711.) ═ Juinz. O. Il faut soit juintes, que ne comporte pas l’assonance, soit juint au neutre.

    1. 2242 ##

Vers 2242.Turpin le guerreier. O. Pour le cas sujet, il faut Turpins li guerreiers. ═ Charlun. O. V. la note du vers 94.

    1. 2243 ##

Vers 2243.Sermons. O. V. la note du vers 30.

    1. 2244 ##

Vers 2244.Campiuns. O. V. la note du vers 1.

    1. 2245 ##

Vers 2245.Li otreit la sue sainte. O. La sue a été, bien à tort, ajouté en interligne.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :