Emperere : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Compléments)
(Compléments (sur le manuscrit d'Oxford))
 
(39 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Wicri avertissement création lien}}
+
{{Wicri travaux|texte=Cette page est encore très incomplète}}
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
===Dans l'édition critique de Léon Gautier===
 
===Dans l'édition critique de Léon Gautier===
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
* {{CdR MO GGA S. s. m.}} Empereur (''Imperator''), {{CdR MO lien vers|1}}, {{CdR MO lien vers|180}}, {{CdR MO lien vers|531}}, {{CdR MO lien vers|640}}, etc. etc. ;  
 
* {{CdR MO GGA S. s. m.}} Empereur (''Imperator''), {{CdR MO lien vers|1}}, {{CdR MO lien vers|180}}, {{CdR MO lien vers|531}}, {{CdR MO lien vers|640}}, etc. etc. ;  
 
::{{sc|[[empereres]]}}, {{CdR MO lien vers|16}}, {{CdR MO lien vers|661}}, {{CdR MO lien vers|3333}}, {{CdR MO lien vers|3705}}, etc. etc.,  
 
::{{sc|[[empereres]]}}, {{CdR MO lien vers|16}}, {{CdR MO lien vers|661}}, {{CdR MO lien vers|3333}}, {{CdR MO lien vers|3705}}, etc. etc.,  
::et, par erreur, {{sc|empereür}}, {{CdR MO lien vers|1444}},  
+
::et, par erreur, {{sc|empereür}}, {{CdR MO lien vers|1444}}<ref group="NDLR">Cette graphie est un fin de vers. Il s'agit bien d'un sujet.</ref>,  
 
::et {{sc|empereor}}, {{CdR MO lien vers|1942}}.  
 
::et {{sc|empereor}}, {{CdR MO lien vers|1942}}.  
 
* {{CdR MO GGA Voc. s. m.}} {{sc|emperere}}, {{CdR MO lien vers|308}}, etc.  
 
* {{CdR MO GGA Voc. s. m.}} {{sc|emperere}}, {{CdR MO lien vers|308}}, etc.  
 
* {{CdR MO GGA R. s. m.}}  
 
* {{CdR MO GGA R. s. m.}}  
 
::{{sc|empereür}}, {{CdR MO lien vers|414}} ;  
 
::{{sc|empereür}}, {{CdR MO lien vers|414}} ;  
::{{sc|empereor}}, {{CdR MO lien vers|954}}, {{CdR MO lien vers|3677}},  
+
::{{sc|empereor}}, {{CdR MO lien vers|954}}, {{CdR MO lien vers|3677}}, <ref group="NDLR">En fait il s'agit du vers 3678</ref>
 
::et, par erreur, {{sc|emperere}}, {{CdR MO lien vers|3823}}.  
 
::et, par erreur, {{sc|emperere}}, {{CdR MO lien vers|3823}}.  
  
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  
===Compléments===
+
===Compléments (sur le manuscrit d'Oxford)===
La graphie {{sc|emperere}} se retrouve dans les vers {{CdR MO lien vers|783}},
+
;Autres exemples:
[[Fichier:CdR MO vers 414 empereur.jpg|200px|right|thumb|vers 414]]
+
La graphie {{sc|emperere}} se retrouve dans les vers {{CdR MO lien vers|783}}, ...  {{CdR MO lien vers|2398}}, {{CdR MO lien vers|3734}}, {{CdR MO lien vers|3749}},
 +
 
 +
La graphie {{sc|empereres}} se retrouve dans les vers {{CdR MO lien vers|2443}},
 +
[[Fichier:CdR MO vers 3724 et 3725.jpg|right|300px|thumb|vers 3724 et 3725]]
 +
;Un exemple d’occurrence en fin de vers:
 +
Dans une laisse avec des assonances telles que ''pasmées'' ou ''relevées'', le vers {{CdR MO lien vers|3725}} :
 +
::''Cuidet li Reis qu’ele se seit pasmée, ''
 +
::''Pitet en ad, si ’n pluret l’Emperere''
 +
[[Fichier:CdR MO vers 414 empereur.jpg|180px|right|thumb|vers 414]]
 +
;Du  côté du vers 414:
 +
[[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 34.jpg|120px|thumb|Version de Bédier]]
 
Dans le vers {{CdR MO lien vers|414}} :
 
Dans le vers {{CdR MO lien vers|414}} :
 
* le manuscrit contient : ''lempeur''
 
* le manuscrit contient : ''lempeur''
 
::Ceci est confirmé par [[Edmund Stengel]] ([[:Fichier:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 15.jpeg|page 15]])
 
::Ceci est confirmé par [[Edmund Stengel]] ([[:Fichier:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 15.jpeg|page 15]])
 +
:::''Blancandrinf uint deuant lempeur''
 
* Léon Gautier donne la transcription suivante :
 
* Léon Gautier donne la transcription suivante :
 
::''Blancandrins vint devant l’Empereür,''
 
::''Blancandrins vint devant l’Empereür,''
 
* Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 13|page 13]])
 
* Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 13|page 13]])
 +
::''Blancandrins vint devant l'emperéur,''
 +
* De son côté [[Joseph Bédier]] donne la version suivante :
 +
::''Blancandrins vint devant Marsiliun,''
 +
:::Blancandrin est venu devant Marsile
 +
[[Fichier:CdR MO vers 2398 annotation Meyer.png|200px|right]]
 +
;Du  côté du vers 2398:
 +
Dans le vers {{CdR MO lien vers|2398}} :
 +
* Le manuscrit est très lisible avec la graphie EMPERERE reprise par Léon Gautier.
 +
* Francisque Michel a ajouté un accent grave qui est corrigé par une annotation de [[Paul Meyer (philologue)|Paul Meyer]].
  
 
==Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland==
 
==Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland==
...
+
Les autres manuscrits ont bien entendu occurrences de ces graphies et contiennent parfois des variantes orthographiques.
 +
===Dans le manuscrit de Châteauroux===
 +
[[Fichier:CdR MC laisse II vers 23.jpg|300px|right|thumb|le vers 23 dans la manuscrit]]
 +
EMPERERE
 +
:La forme ''emperere'' est présente par exemple sur le vers {{CdR MC lien vers|23}}.
 +
::En fait, le manuscrit contient ''enpere'' qui est transcrit ''emperère'' par Francisque Michel.
 +
:::''Li emperère c'on puet tant radoter''
 +
::De son côté [[Wendelin Foerster]] transcrit ainsi :
 +
:::''li emperere con puet tant redoter''
 +
 
 +
===Dans le manuscrit de Venise IV===
 +
[[Fichier:CdR MV4 laisse II vers 22.jpg|300pxright|thumb|le vers 22 dans le manuscrit]]
 +
IMPERER
 +
* vers {{CdR MV4 lien vers|8}}, {{CdR MV4 lien vers|22}}
 +
** dans le vers 22 la transcription du [[RIALFrI]] est : ''L'imperer sì nos ven per confundre.''
 +
 
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes de la rédaction Wicri:
 +
<references group="NDLR"/>
 +
;Sur ce wiki:
 
* [[Empereur (Trésor de la langue française)]]
 
* [[Empereur (Trésor de la langue française)]]

Version actuelle datée du 29 décembre 2022 à 16:38

logo travaux Cette page est encore très incomplète

Dans le manuscrit d'Oxford

Dans l'édition critique de Léon Gautier

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 335.jpg

EMPERERE

  • Sujet singulier, masculin : Empereur (Imperator), 1, 180, 531, 640, etc. etc. ;
empereres, 16, 661, 3333, 3705, etc. etc.,
et, par erreur, empereür, 1444[NDLR 1],
et empereor, 1942.
  • Vocatif singulier, masculin : emperere, 308, etc.
  • Cas régime, singulier, masculin :
empereür, 414 ;
empereor, 954, 3677, [NDLR 2]
et, par erreur, emperere, 3823.

Voir notre note du vers 1.


Compléments (sur le manuscrit d'Oxford)

Autres exemples

La graphie emperere se retrouve dans les vers 783, ... 2398, 3734, 3749,

La graphie empereres se retrouve dans les vers 2443,

vers 3724 et 3725
Un exemple d’occurrence en fin de vers

Dans une laisse avec des assonances telles que pasmées ou relevées, le vers 3725 :

Cuidet li Reis qu’ele se seit pasmée,
Pitet en ad, si ’n pluret l’Emperere
vers 414
Du côté du vers 414
Version de Bédier

Dans le vers 414 :

  • le manuscrit contient : lempeur
Ceci est confirmé par Edmund Stengel (page 15)
Blancandrinf uint deuant lempeur
  • Léon Gautier donne la transcription suivante :
Blancandrins vint devant l’Empereür,
  • Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » (page 13)
Blancandrins vint devant l'emperéur,
Blancandrins vint devant Marsiliun,
Blancandrin est venu devant Marsile
CdR MO vers 2398 annotation Meyer.png
Du côté du vers 2398

Dans le vers 2398 :

  • Le manuscrit est très lisible avec la graphie EMPERERE reprise par Léon Gautier.
  • Francisque Michel a ajouté un accent grave qui est corrigé par une annotation de Paul Meyer.

Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland

Les autres manuscrits ont bien entendu occurrences de ces graphies et contiennent parfois des variantes orthographiques.

Dans le manuscrit de Châteauroux

le vers 23 dans la manuscrit

EMPERERE

La forme emperere est présente par exemple sur le vers
  1. REDIRECTION Modèle:CdR MCh lien vers.
En fait, le manuscrit contient enpere qui est transcrit emperère par Francisque Michel.
Li emperère c'on puet tant radoter
De son côté Wendelin Foerster transcrit ainsi :
li emperere con puet tant redoter

Dans le manuscrit de Venise IV

le vers 22 dans le manuscrit

IMPERER

  • vers 8, 22
    • dans le vers 22 la transcription du RIALFrI est : L'imperer sì nos ven per confundre.

Voir aussi

Notes de la rédaction Wicri
  1. Cette graphie est un fin de vers. Il s'agit bien d'un sujet.
  2. En fait il s'agit du vers 3678
Sur ce wiki