Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXVII Laisse CLXXVIII CLXXIX |
Cette page introduit la laisse CLXXVIII (178) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 44 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXIX (W: CLXXVII ) Laisse CLXXX (WS) CLXXXI (W: CLXXIX ) |
CLXXX | |||
Li Emperere fait ses graisles suner ; | L’Empereur fait sonner ses clairons ; | ||
Puis, si chevalchet od sa grant ost, li bers. | Puis il s’avance à cheval, le baron, avec sa grande armée ; | ||
2445 | De cels d’Espaigne unt les esclos truvez, | Enfin ils trouvent les traces des païens, | |
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel. | Et, d’une ardeur commune, commencent la poursuite. | ||
Quant veit li Reis le vespre decliner, | Mais le Roi s’aperçoit alors que le soir descend. | ||
Sur l’erbe verte descent il en un pret, | Alors il met pied à terre sur l’herbe verte, dans un pré, | ||
Culchet sei à tere, si priet damne Deu | S’y prosterne, et supplie le Seigneur Dieu | ||
2450 | Que le soleill pur lui facet arester, | De vouloir bien pour lui arrêter le soleil, | |
La nuit targer e le jur demurer. | Dire à la nuit d’attendre, au jour de demeurer... | ||
As li un angle ki od lui soelt parler, | Voici l’Ange qui a coutume de parler avec l’Empereur, | ||
Isnelement si li ad cumandet : | Et qui, rapide, lui donne cet ordre : | ||
« Carle, chevalche : kar tei ne faldrat clartez. | « Chevauche, Charles, chevauche ; la clarté ne te fera point défaut.
| ||
2455 | « La flur de France as perdut, ço set Deus ; | « Tu as perdu la fleur de la France, Dieu le sait, | |
« Venger te poes de la gent criminel. » | « Et tu peux maintenant te venger de la gent criminelle. » | ||
A icel mot l’Emperere est muntez... | Aoi. | À ces mots, l’Empereur remonte à cheval. |
Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLXXVIII (W: CLXXVII ) Laisse CLXXIX (page 74) CLXXX (W: CLXXIX ) |
|
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2443. — Empereres. O.
Vers 2444. — Lire ber. O. V. la note du vers 430.
Vers 2445. — Unt lur les dos truvez. O. D’après Paris, Mu. a restitué esclos. Après ce vers, on peut intercaler le suivant emprunté à Paris : Mais li soleilz se prist à escunser.
- 2446 ##
Vers 2446. — Lire tienent.
- 2447 ##
Vers 2447. — Vespres. O. Erreur évidente.
- 2448 ##
Vers 2448. — Descent li reis en un pred. O. Correction de G. et de Mu. ═ Pred. O. Voyez la note du vers 2.
- 2450 ##
Vers 2450. — Facet pur lui arester. O. Vers faux qu’on a rétabli par l’interversion de facet et pur lui. [188]
- 2452 ##
Vers 2452. — Ais li un angle ki od lui soelt parler. Nous donnons ici une seconde miniature du Ruolandes Liet, qui se rapporte à ce passage.
- 2453 ##
Vers 2453. — Comandet. O. V. la note du vers 309.
- 2454 ##
Vers 2454. — Charle. O. V. la note du vers 94. ═ Tei ne faudrad. O. Venise IV porte falt. ═ Clartet. O. Pour le cas sujet, il faut clartez. ═ Lire plutôt : Carle, chevalche : ne te faldrat clartez. C’est la forme la plus simple.
- 2456 ##
Vers 2456. — Poez. O.
- 2457 ##
Vers 2457. — L’Emperere muntet. O. Omission évidente. Pour le cas sujet, est muntez.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :