Emperere : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Dans l'édition critique de Léon Gautier) |
(→Compléments (sur le manuscrit d'Oxford)) |
||
(43 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Wicri | + | {{Wicri travaux|texte=Cette page est encore très incomplète}} |
==Dans le manuscrit d'Oxford== | ==Dans le manuscrit d'Oxford== | ||
===Dans l'édition critique de Léon Gautier=== | ===Dans l'édition critique de Léon Gautier=== | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
* {{CdR MO GGA S. s. m.}} Empereur (''Imperator''), {{CdR MO lien vers|1}}, {{CdR MO lien vers|180}}, {{CdR MO lien vers|531}}, {{CdR MO lien vers|640}}, etc. etc. ; | * {{CdR MO GGA S. s. m.}} Empereur (''Imperator''), {{CdR MO lien vers|1}}, {{CdR MO lien vers|180}}, {{CdR MO lien vers|531}}, {{CdR MO lien vers|640}}, etc. etc. ; | ||
::{{sc|[[empereres]]}}, {{CdR MO lien vers|16}}, {{CdR MO lien vers|661}}, {{CdR MO lien vers|3333}}, {{CdR MO lien vers|3705}}, etc. etc., | ::{{sc|[[empereres]]}}, {{CdR MO lien vers|16}}, {{CdR MO lien vers|661}}, {{CdR MO lien vers|3333}}, {{CdR MO lien vers|3705}}, etc. etc., | ||
− | ::et, par erreur, {{sc|empereür}}, {{CdR MO lien vers|1444}}, | + | ::et, par erreur, {{sc|empereür}}, {{CdR MO lien vers|1444}}<ref group="NDLR">Cette graphie est un fin de vers. Il s'agit bien d'un sujet.</ref>, |
::et {{sc|empereor}}, {{CdR MO lien vers|1942}}. | ::et {{sc|empereor}}, {{CdR MO lien vers|1942}}. | ||
* {{CdR MO GGA Voc. s. m.}} {{sc|emperere}}, {{CdR MO lien vers|308}}, etc. | * {{CdR MO GGA Voc. s. m.}} {{sc|emperere}}, {{CdR MO lien vers|308}}, etc. | ||
* {{CdR MO GGA R. s. m.}} | * {{CdR MO GGA R. s. m.}} | ||
::{{sc|empereür}}, {{CdR MO lien vers|414}} ; | ::{{sc|empereür}}, {{CdR MO lien vers|414}} ; | ||
− | ::{{sc|empereor}}, {{CdR MO lien vers|954}}, {{CdR MO lien vers|3677}}, | + | ::{{sc|empereor}}, {{CdR MO lien vers|954}}, {{CdR MO lien vers|3677}}, <ref group="NDLR">En fait il s'agit du vers 3678</ref> |
::et, par erreur, {{sc|emperere}}, {{CdR MO lien vers|3823}}. | ::et, par erreur, {{sc|emperere}}, {{CdR MO lien vers|3823}}. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
− | ===Compléments=== | + | ===Compléments (sur le manuscrit d'Oxford)=== |
− | La graphie {{sc|emperere}} se retrouve dans les vers {{CdR MO lien vers|783}}, | + | ;Autres exemples: |
− | [[Fichier:CdR MO vers 414 empereur.jpg| | + | La graphie {{sc|emperere}} se retrouve dans les vers {{CdR MO lien vers|783}}, ... {{CdR MO lien vers|2398}}, {{CdR MO lien vers|3734}}, {{CdR MO lien vers|3749}}, |
+ | |||
+ | La graphie {{sc|empereres}} se retrouve dans les vers {{CdR MO lien vers|2443}}, | ||
+ | [[Fichier:CdR MO vers 3724 et 3725.jpg|right|300px|thumb|vers 3724 et 3725]] | ||
+ | ;Un exemple d’occurrence en fin de vers: | ||
+ | Dans une laisse avec des assonances telles que ''pasmées'' ou ''relevées'', le vers {{CdR MO lien vers|3725}} : | ||
+ | ::''Cuidet li Reis qu’ele se seit pasmée, '' | ||
+ | ::''Pitet en ad, si ’n pluret l’Emperere'' | ||
+ | [[Fichier:CdR MO vers 414 empereur.jpg|180px|right|thumb|vers 414]] | ||
+ | ;Du côté du vers 414: | ||
+ | [[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 34.jpg|120px|thumb|Version de Bédier]] | ||
Dans le vers {{CdR MO lien vers|414}} : | Dans le vers {{CdR MO lien vers|414}} : | ||
− | * | + | * le manuscrit contient : ''lempeur'' |
+ | ::Ceci est confirmé par [[Edmund Stengel]] ([[:Fichier:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 15.jpeg|page 15]]) | ||
+ | :::''Blancandrinf uint deuant lempeur'' | ||
+ | * Léon Gautier donne la transcription suivante : | ||
+ | ::''Blancandrins vint devant l’Empereür,'' | ||
+ | * Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 13|page 13]]) | ||
+ | ::''Blancandrins vint devant l'emperéur,'' | ||
+ | * De son côté [[Joseph Bédier]] donne la version suivante : | ||
+ | ::''Blancandrins vint devant Marsiliun,'' | ||
+ | :::Blancandrin est venu devant Marsile | ||
+ | [[Fichier:CdR MO vers 2398 annotation Meyer.png|200px|right]] | ||
+ | ;Du côté du vers 2398: | ||
+ | Dans le vers {{CdR MO lien vers|2398}} : | ||
+ | * Le manuscrit est très lisible avec la graphie EMPERERE reprise par Léon Gautier. | ||
+ | * Francisque Michel a ajouté un accent grave qui est corrigé par une annotation de [[Paul Meyer (philologue)|Paul Meyer]]. | ||
==Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland== | ==Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland== | ||
− | + | Les autres manuscrits ont bien entendu occurrences de ces graphies et contiennent parfois des variantes orthographiques. | |
+ | ===Dans le manuscrit de Châteauroux=== | ||
+ | [[Fichier:CdR MC laisse II vers 23.jpg|300px|right|thumb|le vers 23 dans la manuscrit]] | ||
+ | EMPERERE | ||
+ | :La forme ''emperere'' est présente par exemple sur le vers {{CdR MC lien vers|23}}. | ||
+ | ::En fait, le manuscrit contient ''enpere'' qui est transcrit ''emperère'' par Francisque Michel. | ||
+ | :::''Li emperère c'on puet tant radoter'' | ||
+ | ::De son côté [[Wendelin Foerster]] transcrit ainsi : | ||
+ | :::''li emperere con puet tant redoter'' | ||
+ | |||
+ | ===Dans le manuscrit de Venise IV=== | ||
+ | [[Fichier:CdR MV4 laisse II vers 22.jpg|300pxright|thumb|le vers 22 dans le manuscrit]] | ||
+ | IMPERER | ||
+ | * vers {{CdR MV4 lien vers|8}}, {{CdR MV4 lien vers|22}} | ||
+ | ** dans le vers 22 la transcription du [[RIALFrI]] est : ''L'imperer sì nos ven per confundre.'' | ||
+ | |||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
+ | ;Notes de la rédaction Wicri: | ||
+ | <references group="NDLR"/> | ||
+ | ;Sur ce wiki: | ||
* [[Empereur (Trésor de la langue française)]] | * [[Empereur (Trésor de la langue française)]] |
Version actuelle datée du 29 décembre 2022 à 16:38
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
Dans l'édition critique de Léon Gautier
EMPERERE
- Vocatif singulier, masculin : emperere, 308, etc.
- Cas régime, singulier, masculin :
Voir notre note du vers 1.
Compléments (sur le manuscrit d'Oxford)
- Autres exemples
La graphie emperere se retrouve dans les vers 783, ... 2398, 3734, 3749,
La graphie empereres se retrouve dans les vers 2443,
- Un exemple d’occurrence en fin de vers
Dans une laisse avec des assonances telles que pasmées ou relevées, le vers 3725 :
- Cuidet li Reis qu’ele se seit pasmée,
- Pitet en ad, si ’n pluret l’Emperere
- Du côté du vers 414
Dans le vers 414 :
- le manuscrit contient : lempeur
- Ceci est confirmé par Edmund Stengel (page 15)
- Blancandrinf uint deuant lempeur
- Ceci est confirmé par Edmund Stengel (page 15)
- Léon Gautier donne la transcription suivante :
- Blancandrins vint devant l’Empereür,
- Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » (page 13)
- Blancandrins vint devant l'emperéur,
- De son côté Joseph Bédier donne la version suivante :
- Blancandrins vint devant Marsiliun,
- Blancandrin est venu devant Marsile
- Blancandrins vint devant Marsiliun,
- Du côté du vers 2398
Dans le vers 2398 :
- Le manuscrit est très lisible avec la graphie EMPERERE reprise par Léon Gautier.
- Francisque Michel a ajouté un accent grave qui est corrigé par une annotation de Paul Meyer.
Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland
Les autres manuscrits ont bien entendu occurrences de ces graphies et contiennent parfois des variantes orthographiques.
Dans le manuscrit de Châteauroux
EMPERERE
- La forme emperere est présente par exemple sur le vers
- REDIRECTION Modèle:CdR MCh lien vers.
- En fait, le manuscrit contient enpere qui est transcrit emperère par Francisque Michel.
- Li emperère c'on puet tant radoter
- De son côté Wendelin Foerster transcrit ainsi :
- li emperere con puet tant redoter
- En fait, le manuscrit contient enpere qui est transcrit emperère par Francisque Michel.
Dans le manuscrit de Venise IV
IMPERER
Voir aussi
- Notes de la rédaction Wicri
- Sur ce wiki