Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Transcription commentée de Francisque Michel)
 
(21 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XXIV|sort=024|précédent=XXIII|suivant=XXV}}
 
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XXIV|sort=024|précédent=XXIII|suivant=XXV}}
 
Cette page concerne la laisse XXIV du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
 
Cette page concerne la laisse XXIV du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse XXIII|laisse précédente (XXIII)]].
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse XXV|laisse suivante (XXV)]].
 
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 29 : Ligne 27 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|24|XXIV}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|24|XXIV}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|319}}
 
|Ço dist li Reis : « Guene, venez avant ;
 
|Ço dist li Reis : « Guene, venez avant ;
 
|
 
|
Ligne 54 : Ligne 52 :
 
|« Et plus jamais ne l’aimerai de ma vie.
 
|« Et plus jamais ne l’aimerai de ma vie.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|<span id="Vers 324"></span>
 
|« Ne Oliver por ço qu’il est sis cumpainz,
 
|« Ne Oliver por ço qu’il est sis cumpainz,
 
|
 
|
Ligne 79 : Ligne 77 :
 
|« Puisque je l’ordonne, vous irez.
 
|« Puisque je l’ordonne, vous irez.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers |329}}
|« — Jo i puis aler ; mais n’i averai guarant ;
+
|« — Jo i puis aler ; mais n’i averai [[guarant]] ;
 
|
 
|
 
|« — J’y puis aller, mais je cours à ma perte,
 
|« — J’y puis aller, mais je cours à ma perte,
Ligne 90 : Ligne 88 :
 
|}
 
|}
 
<section end='24' />
 
<section end='24' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=11
 +
|num. Michel=XXIV
 +
|précédent=XXIII
 +
|précédent Michel=XXIII
 +
|suivant=XXV
 +
|suivant Michel=XXV
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|11|XXIV}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço dist li reis : « Guenes , venez avant ;}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si* recevez le bastun e le guant.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Oit l'avez , sur vos le jugent Franc *. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |&quot; Les Francs vous l'adjugent:}}
 +
{{FPM, CR, vers  |— « Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollans ;}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ne l'amerai à trestut mun vivant*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |De toute ma vie.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ne Oliver por ço qu'il est si cumpainz* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster | Son compagnon.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Li duze per, por [ço] qu'il* l'aiment tant,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Parce qu'ils.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Desfi-les-en, sire, vostre veiant*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |En votre présence.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço dist li reis : « Trop avez mal talant*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mauvaise humeur, colère.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Or irez-vos certes, quant jo l' cumant*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Puisque je le commande.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |— « Jo i puis aler ; mais n'i aurai guarant*;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Protecteur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Nul out Basilies ne sis* frères Basant. » A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ni son.}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 045.jpg|400px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Version musicale de Gilles Mathieu==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu
 +
|mouvement=3 - L'assemblée de Cordres
 +
|titre mouvement=III (L'assemblée de Cordres)
 +
|mesures=67 à 78
 +
|suivant=XXV
 +
|précédent=
 +
|laisse=XXIV
 +
}}
 +
Mise en musique du vers [[#Vers 329|329]].
 +
{{Modèle:Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/Partitions/3/Basse/68 à 78}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
  |laisse Gautier=XXIV
 +
  |laisse suivante Gautier=XXV
 +
|laisse suivante=XXV
 +
|vers Gautier=319
 +
|laisse précédente Gautier=XXIII
 +
|laisse précédente=XXIII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|82}}
 +
{{CdR MO NG vers|319}}
 +
; ''Guenes'':. O. Quel que soit le type latin dont on fasse dériver le mot ''Guenes'' (''Wenilo'', ''Wenilus'', etc. etc.), le vocatif ne peut avoir un ''s''.
 +
{{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIV/Gautier/319. Guenes|''Pour accéder à la note complète sur Guenes'']]}}
 +
{{CdR MO NG vers|320}}
 +
;''Lu guant'':. O. V. la note du vers 142. ═ Le gant et le bâton, comme le fait observer un éditeur de Roland, indiquent l’investiture
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 091.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|84}}
 +
d’une charge ou d’une mission : ''Karles tient son gant destre, Olivier l’a baillié. — Et li quens l’en rechut, si l’en a merchié.'' (''Fierabras'', p. 11 de l’édition Krœber et Servois. Cf. ''Gaufrey'', édition F. Guessard et P. Chabaille, p. 47.) Le bâton est également indiqué dans ce vers de ''Huon de Bordeaux'' : Charles, y est-il dit, ''en sa main tient d’olivier un baston''. (Vers 9499.)
 +
## 321 ##
 +
{{sc|Vers 321.}} — ''Vos''. O. V. la note du v. 17.
 +
## 324 ##
 +
{{sc|Vers 324.}} — Lire ''pur''. ═ {{sc|Si}} ''cumpainz''. O. ''Si'' pour ''sis''. Forme incorrecte, reproduisant sans doute une prononciation où l’''s'' était éteinte.
 +
## 325 ##
 +
{{sc|Vers 325.}} — ''Por''. O. V. la note du v. 17.
 +
## 328 ##
 +
{{sc|Vers 328.}} — ''Vos''. O.
 +
## 329 ##
 +
{{sc|Vers 329.}} — ''Avrai''. Mu. V. la note du vers 38.
 +
## 330 ##
 +
{{sc|Vers 330.}} — Lisez ''frere''. (V. la note du v. 1.) ═ ''Basant''. O. À cause du cas sujet, il faut ''Bazanz'' (?). ═ La ''Prise de Pampelune'' appelle ces deux messagers, l’un ''Basin'' ou ''Baxin de Langles'' (v. 2547, 2600, 2657) ; et l’autre, tantôt ''Basel'' (V. 2548), et tantôt ''Basent'' (2657).
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XXIV|Chanson de Roland, laisse XXIV]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XXIV|Chanson de Roland, laisse XXIV]]
 
+
;Sources:https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Gautier_-_La_Chanson_de_Roland_-_2.djvu/90
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 10:17

Cette page concerne la laisse XXIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXIV (24) est contenue dans le feuillet 6 verso du manuscrit.

La laisse démarre en milieu de page (lettrine C).

 
Page12-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXIV

Ço dist li Reis : « Guene, venez avant ; « Ganelon, dit le Roi, avancez près de moi,
320 « Si recevez le bastun e le guant. « Pour recevoir le bâton et le gant.
« Oït l’ avez, sur vus le jugent Franc.
« C’est la voix des Francs qui vous désigne : vous l’avez entendue.
« — Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollanz ; « — Non, répond Ganelon, tout cela est l’œuvre de Roland.
« Ne l’amerai à trestut mun vivant, « Et plus jamais ne l’aimerai de ma vie.
« Ne Oliver por ço qu’il est sis cumpainz,
« Et je n’aimerai plus Olivier, parce qu’Olivier est son ami.
325 « Les duze Pers, pur ço qu’il l’aiment tant ;
« Et je n’aimerai plus les douze Pairs, parce qu’ils l’aiment.
« Desfi les en, Sire, vostre veiant. » « Et là, sous vos yeux, Sire, je leur jette mon défi.
Ço dist li Reis : « Trop avez mal talant. « — C’est trop de colère, dit le Roi.
« Or irez vus certes quant jo l’cumant. « Puisque je l’ordonne, vous irez.
« — Jo i puis aler ; mais n’i averai guarant ; « — J’y puis aller, mais je cours à ma perte,
330 « Nul out Basilies ne sis freres Basanz. » Aoi. Comme Basile et son frère Basan. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXIII (W: XXIII ) Previous CDR.png Laisse XXIV (page 11)Next CDR.png XXV (W: XXV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXIV. ( => F. M. )


Ço dist li reis : « Guenes , venez avant ;
Si* recevez le bastun e le guant.  *Et.
Oit l'avez , sur vos le jugent Franc *. »  *" Les Francs vous l'adjugent:
— « Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollans ;
Ne l'amerai à trestut mun vivant*,  *De toute ma vie.
Ne Oliver por ço qu'il est si cumpainz* ;  * Son compagnon.
Li duze per, por [ço] qu'il* l'aiment tant,  *Parce qu'ils.
Desfi-les-en, sire, vostre veiant*. »  *En votre présence.
Ço dist li reis : « Trop avez mal talant*.  *Mauvaise humeur, colère.
Or irez-vos certes, quant jo l' cumant*. »  *Puisque je le commande.
— « Jo i puis aler ; mais n'i aurai guarant*;  *Protecteur.
Nul out Basilies ne sis* frères Basant. » AOI.  *Ni son.
 
RCR 543952103 85137 Page 045.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Mise en musique du vers 329.


\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c' {  
   \time 4/4 \key bes \major \tempo 4=96
   \set Score.currentBarNumber = #70
       r1 \mf
       g4 g bes4. g8
       g2. g4
       ees4. ees8 c4 c8 c
       d1
 }}
 \addlyrics { 
              Jo i  puis al -- er mais n'i a -- ve -- rai gua -- rant
            }

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg[82]

Vers 319.
Guenes
. O. Quel que soit le type latin dont on fasse dériver le mot Guenes (Wenilo, Wenilus, etc. etc.), le vocatif ne peut avoir un s.
Vers 320.
Lu guant
. O. V. la note du vers 142. ═ Le gant et le bâton, comme le fait observer un éditeur de Roland, indiquent l’investiture

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 091.jpg[84] d’une charge ou d’une mission : Karles tient son gant destre, Olivier l’a baillié. — Et li quens l’en rechut, si l’en a merchié. (Fierabras, p. 11 de l’édition Krœber et Servois. Cf. Gaufrey, édition F. Guessard et P. Chabaille, p. 47.) Le bâton est également indiqué dans ce vers de Huon de Bordeaux : Charles, y est-il dit, en sa main tient d’olivier un baston. (Vers 9499.)

    1. 321 ##

Vers 321.Vos. O. V. la note du v. 17.

    1. 324 ##

Vers 324. — Lire pur. ═ Si cumpainz. O. Si pour sis. Forme incorrecte, reproduisant sans doute une prononciation où l’s était éteinte.

    1. 325 ##

Vers 325.Por. O. V. la note du v. 17.

    1. 328 ##

Vers 328.Vos. O.

    1. 329 ##

Vers 329.Avrai. Mu. V. la note du vers 38.

    1. 330 ##

Vers 330. — Lisez frere. (V. la note du v. 1.) ═ Basant. O. À cause du cas sujet, il faut Bazanz (?). ═ La Prise de Pampelune appelle ces deux messagers, l’un Basin ou Baxin de Langles (v. 2547, 2600, 2657) ; et l’autre, tantôt Basel (V. 2548), et tantôt Basent (2657).


Voir aussi

Sur ce wiki :

Sources
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Gautier_-_La_Chanson_de_Roland_-_2.djvu/90
  1. Version numérique copiée de WikiSource :