Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXIII (23) est contenue dans le feuillet 6 verso du manuscrit.

La laisse démarre en haut de page (lettrine E).

 
Page12-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXIII

310 « En Sarraguce sai ben qu’ aler m’estoet ;
« Je vois bien, dit Ganelon, qu’il me faut aller à Saragosse.
« Hom ki là vait repairer ne s’en poet. « Qui va là-bas n’en revient point.
« Ensurquetut si ai jo vostre soer, « Sire, n’oubliez pas surtout que votre sœur est ma femme.
« Si’n ai un fil, ja plus bels n’en estoet : « J’en ai un fils ; il n’est pas de plus bel enfant.
« Ço est Baldewins, ço dit, ki ert prozdom. « C’est Baudouin, qui promet d’être un preux.
315 « A lui lais jo mes honurs e mes fieus. « Je lui laisse mes terres et mes fiefs ;
« Guardez le bien, ja ne l’ verrai des oilz. » « Gardez-le-bien, car je ne le reverrai plus de mes yeux.
Carles respunt : « Trop avez tendre coer. « — Vous avez le cœur trop tendre, lui répond Charles.
« Puis que l’ cumant, aler vus en estoet. » Aoi. « Quand je vous l’ordonne, il y faut aller. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXII (W: XXII ) Previous CDR.png Laisse XXIII (page 10)Next CDR.png XXIV (W: XXIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXIII. ( => F. M. )


« En Sarraguce sai ben aler m'estoet*.  * Me faut.
Hom ki là vait repairer ne s'en poet*.  *Va revenir ne s'en peut.
Ensurquetut si ai-jo vostre soer*,  *Par-dessus tout j'ai votre sœur.
Si' n* ai un filz, jà plus bel n'en estoet** :  *Et j'en. ** Plus beau (chercher) il n'en faut.
Ço est Baldewin, ço dit, ki ert prozdoem*.  *Qui sera preux.
A lui lais-jo mes honurs e mes fieus*.  *Laissé-je mes terres et mes fiefs.
Gua[r]dez-le ben, jà ne l'verrai des oilz*. »  *Jamais ne le verrai des yeux.
Carles respunt : « Tro[p] avez tendre coer.
Puis que l' comant*, aler vus en estoet**.» AOI.  *(Je) le commande. **Faut.
 
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg

Transcription et traduction par Joseph Bédier

XXIII
[310] [292] En Sarraguce sai ben qu’aler m’estoet. AOI.
Hom ki la vait repairer ne s’en poet.
Ensur que tut si ai jo vostre soer,
Sin ai un filz, ja plus bels n’en estoet.
Ço est Baldewin, » ço dit, « ki ert prozdoem.
[315] [297] A lui lais jo mes honurs e mes fieus.
Guadez le ben, ja nel verrai des oilz. »
Carles respunt : « Tro avez tendre coer.
[300] Puis quel comant, aler vus en estoet. »
 
XXIII

J’irai à Saragosse ! Il le faut, je le sais bien.

Qui va là-bas n’en peut revenir.

Sur toutes choses, rappelez-vous que j’ai pour femme votre sœur.

J’ai d’elle un fils, le plus beau qui soit. C’est Baudoin, dit-il, qui sera un preux. C’est à lui que je lègue mes terres et mes fiefs. Prenez-le bien sous votre garde, je ne le reverrai de mes yeux. » Charles répond : « Vous avez le cœur trop tendre. Puisque je le commande, il vous faut aller. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux Partie en cours d'initialisation

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg[82]

Vers 310.

Vers 310. — Avant ce couplet, les remaniements de Versailles et Venise VII nous en offrent un autre : Li emperere à la barbe florie, etc. qui est une addition évidente du rajeunisseur.

    1. 314 ##

Vers 314.Baldewin. O. Pour le cas sujet, il faut Baldewins (le type latin étant Baldewinus). ═ Lire p.-e. iert et aussi : prozdoem (O.), à cause de ce couplet qui est assonancé en oe.

    1. 316 ##

Vers 316. — L’r de guardez n’apparaît pas dans le manuscrit.

    1. 318 ##

Vers 318.Comant. O. V. la note du v. 309.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :