Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XV : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(13 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|suivant=XVI | |suivant=XVI | ||
|page gauche=222 | |page gauche=222 | ||
− | |page droite= | + | |page droite=223 |
}} | }} | ||
<section begin='15' /> | <section begin='15' /> | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|15|XV}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|15|XV}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|214}} |
|Li Emperere en tint sun chef enbrunc, | |Li Emperere en tint sun chef enbrunc, | ||
| | | | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
|Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ; | |Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|216}} |
|Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | |Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | ||
| | | | ||
|À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal. | |À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|217}} |
|Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : | |Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : | ||
| | | | ||
|Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon. | |Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|218}} |
|En piez se drecet, si vint devant Carlun, | |En piez se drecet, si vint devant Carlun, | ||
| | | | ||
|Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles, | |Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|219}} |
|Mult fièrement cumencet sa raisun, | |Mult fièrement cumencet sa raisun, | ||
| | | | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
|« N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ; | |« N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2Z1}} |
|« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | |« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | ||
| | | | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|223}} | |{{CdR MO dec vers|223}} | ||
− | |« Qu’il devendrat [[jointes]] {{CdR MO NG lien|223}} ses mains vostre hum, | + | |« Qu’il devendrat [[jointes]] {{CdR MO NG lien|223}} ses mains vostre [[Hom|hum]]{{CdR MO NG lien|223}}, |
| | | | ||
|« Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ; | |« Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ; | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | {{FPM, | + | |
+ | {{FPM, section, O|7|XV}} | ||
+ | |||
{{FPM, CR, vers |Li emperère en tint sun chef enbrunc*,}} | {{FPM, CR, vers |Li emperère en tint sun chef enbrunc*,}} | ||
{{FPM, CR, aster |Sa tête baissée.}} | {{FPM, CR, aster |Sa tête baissée.}} | ||
Ligne 165 : | Ligne 167 : | ||
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 042.jpg|200px|right]] | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 042.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
==Transcription et traduction par Joseph Bédier== | ==Transcription et traduction par Joseph Bédier== | ||
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}} | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}} | ||
Ligne 240 : | Ligne 243 : | ||
Quant ço vos mandet li reis Marsiliun | Quant ço vos mandet li reis Marsiliun | ||
Qu’il devendrat jointes ses mains tis hum | Qu’il devendrat jointes ses mains tis hum | ||
− | E tute | + | E tute Espaigne tendrat par vostre dun, |
− | {{CdR MO Julleville NumVers|225}}Puis recevrat la lei que nus tenum | + | {{CdR MO Julleville NumVers|225}}Puis recevrat la lei que nus tenum, |
− | Ki ço vos lodet que | + | Ki ço vos lodet que cest plait degetuns |
− | Ne li | + | Ne li chalt, fire, de quel mort nus muriuns. |
− | + | Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt. | |
− | + | Laissum les fols, as sages nus tenuns. » AOI. | |
</poem> | </poem> | ||
{{CdR MO Julleville Fin cadre gauche}} | {{CdR MO Julleville Fin cadre gauche}} | ||
Ligne 276 : | Ligne 279 : | ||
|mesures=38 à 45 | |mesures=38 à 45 | ||
|précédent=XIV | |précédent=XIV | ||
+ | |suivant=XX | ||
+ | |laisse=XV | ||
}} | }} | ||
;Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland: | ;Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland: | ||
− | + | {{Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/Partitions/3/Basse/38 à 45}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes |
+ | |laisse Gautier=XV | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XVI | ||
+ | |laisse suivante=XVI | ||
+ | |vers Gautier=223 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XIV | ||
+ | |laisse précédente=XIV | ||
+ | }} | ||
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
− | {{ | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 075.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|68}} |
{{CdR MO NG vers|222}} | {{CdR MO NG vers|222}} | ||
;''Vus'': ''[[Vos]]'' O. | ;''Vus'': ''[[Vos]]'' O. | ||
{{CdR MO NG vers|223}} | {{CdR MO NG vers|223}} | ||
− | {{sc|Vers 223.}} — Lisez ''[[juintes]]'', qui est plus conforme à l’étymologie comme au dialecte, et se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|2015}}, {{CdR MO lien vers|2240}}... | + | {{sc|Vers 223.}} — Lisez ''[[Juindre|juintes]]'', qui est plus conforme à l’étymologie comme au dialecte, et se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|2015}}, {{CdR MO lien vers|2240}}... |
− | ''Tis hom'' | + | ;''Tis hom'': O. Nous avons suppléé ''vostre''. Dans notre vieux texte, en effet, on ne voit pas les héros, comme dans la plupart de nos Romans, s’adresser à leurs interlocuteurs tantôt au singulier et tantôt au pluriel. Or Ganelon dit partout ''vous'' à l’Empereur. On ne saurait d’ailleurs alléguer que l’''h'', dans ''hom'', soit aspirée ; car on lit au vers 1758 : ''Ço dit li Reis :'' « ''Bataille funt nostr''{{sc|e hume}} ; » au vers 3714 : ''Soer chere amie,'' {{sc|de hume}} ''mort me demandes'' ; et, au vers 2949 : ''En un carnel cumandez'' {{sc|que hum}}'' les port'', etc. |
− | Nous avons écrit ''hum'' au lieu de ''hom'', pour la plus stricte régularité de l’assonance. (V. le vers 2559 et la note du v. 20.) | + | ::Nous avons écrit ''hum'' au lieu de ''hom'', pour la plus stricte régularité de l’assonance. (V. le vers 2559 et la note du v. 20.) |
{{CdR MO NG vers|225}} | {{CdR MO NG vers|225}} | ||
{{sc|Vers 225.}} — ''Receverat''. O. L’abréviation est ici plus claire que partout ailleurs. V. la note du vers 48. | {{sc|Vers 225.}} — ''Receverat''. O. L’abréviation est ici plus claire que partout ailleurs. V. la note du vers 48. | ||
Ligne 325 : | Ligne 315 : | ||
{{sc|Vers 229.}} — ''Tenuns''. O. V. la note du v. 42. | {{sc|Vers 229.}} — ''Tenuns''. O. V. la note du v. 42. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
==Notes (version de Louis Petit de Julleville)== | ==Notes (version de Louis Petit de Julleville)== | ||
... | ... |
Version actuelle datée du 17 novembre 2023 à 23:15
Language: | français • English |
---|
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XIV Laisse XV XVI |
Cette page concerne la laisse XV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
- 1 Dans le manuscrit
- 2 Transcription et traduction par Léon Gautier
- 3 Transcription commentée de Francisque Michel
- 4 Transcription et traduction par Joseph Bédier
- 5 Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
- 6 Version musicale de Gilles Mathieu
- 7 Notes (version de Léon Gautier)
- 8 Notes (version de Louis Petit de Julleville)
- 9 Concordances et compléments
- 10 Voir aussi
Dans le manuscrit
La laisse XV (15) est contenue sur le feuillet 4 verso puis 5 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L rouge. Edmund Stengel donne la numérotation : laisse XV, vers 214. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XV | |||
Li Emperere en tint sun chef enbrunc, | L’Empereur tient la tête baissée ; | ||
215 | Si duist sa barbe, afaitat sun gernun, | Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ; | |
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal. | ||
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : | Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon. | ||
En piez se drecet, si vint devant Carlun, | Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles, | ||
Mult fièrement cumencet sa raisun, | Et très-fièrement commence son discours : | ||
220 | E dist al Rei : « Ja mar crerez bricun, | « N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ; | |
« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | « N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.
| ||
« Quant ço vus ↓ mandet li reis Marsiliun | « Quand Marsile vous fait savoir | ||
« Qu’il devendrat jointes ↓ ses mains vostre hum ↓ , | « Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ; | ||
« E tute Espaigne tendrat par vostre dun, | « Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main | ||
225 | « Puis receverat ↓ la lei que nus tenum. | « Et à recevoir notre foi, | |
« Ki ço vus lodet que cest plait degetum ↓ , | « Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres, | ||
« Ne li chalt ↓ , Sire, de quel mort nus murrum. | « Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons. | ||
« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt. | « C’est là le conseil de l’orgueil, et ce conseil ne doit pas l’emporter plus longtemps.
| ||
« Laissum les fols, as sages nus tenum. » Aoi. | « Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XIV (W: XIV ) Laisse XV (page 7) XVI (W: XVI ) |
|
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Édition critique et traduction[2]
|
Li emperere en tint sun chef enbrunc, |
L’empereur tient la tête baissée. |
Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
Édition critique et traduction[3] XIV (W: XIV ) Laisse XV (WS) |
Li emperere en tint sun chef enbrunc |
L’empereur Charles incline alors son front, |
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VI (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 38 à 45 XIV Laisse XV XX |
- Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland
Notes (version de Léon Gautier)
|
- Vers 222. ↑
- Vus
- Vos O.
- Vers 223. ↑
Vers 223. — Lisez juintes, qui est plus conforme à l’étymologie comme au dialecte, et se trouve aux vers 2015, 2240...
- Tis hom
- O. Nous avons suppléé vostre. Dans notre vieux texte, en effet, on ne voit pas les héros, comme dans la plupart de nos Romans, s’adresser à leurs interlocuteurs tantôt au singulier et tantôt au pluriel. Or Ganelon dit partout vous à l’Empereur. On ne saurait d’ailleurs alléguer que l’h, dans hom, soit aspirée ; car on lit au vers 1758 : Ço dit li Reis : « Bataille funt nostre hume ; » au vers 3714 : Soer chere amie, de hume mort me demandes ; et, au vers 2949 : En un carnel cumandez que hum les port, etc.
- Nous avons écrit hum au lieu de hom, pour la plus stricte régularité de l’assonance. (V. le vers 2559 et la note du v. 20.)
Vers 225. — Receverat. O. L’abréviation est ici plus claire que partout ailleurs. V. la note du vers 48.
Vers 226. — Degetuns. O. Pour les premières personnes du pluriel, v. la note du vers 42.
Vers 227. — Lire calt, plus étymologique, et qui se trouve aux vers 1405, 1806. ═ Muriuns. O. V. la note du vers 420. De plus, le futur est ici fort nettement indiqué par le sens de la phrase.
Vers 229. — Tenuns. O. V. la note du v. 42.
Notes (version de Louis Petit de Julleville)
...
En piez fe drecet, fi vint devant Carlun.
Je conserve toutes ces diverses formes des noms propres : Charles et Char lon^ Mars île et Marsilion,Gane et Ganelon, etc.
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec la laisse XV du manuscrit de Chateauroux.
Voir aussi
- Notes
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XV