Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI : Différence entre versions
(→Voir aussi) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(29 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXXVI|sort=176|précédent=CLXXV|suivant=CLXXVII}} |
− | Cette page introduit la laisse CLXXVI (176) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. | + | [[Fichier:Charlemagne pleurant les morts Chifflart François-Nicolas btv1b10026514f 1.jpg|250px|right|thumb|Charlemagne pleurant les morts de Roncevaux<br/><small>Estample de [[Chifflart]]</small>]] |
− | + | Cette page introduit la laisse CLXXVI (176) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford dans la numérotation Wicri. | |
− | + | ||
+ | Elle se situe à un point charnière du récit, le retour de Charlemagne après la mort de Roland. | ||
+ | |||
==Dans le manuscrit d'Oxford== | ==Dans le manuscrit d'Oxford== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | |
+ | |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse178 | ||
+ | |num. Gautier=CLXXVIII | ||
+ | |précédent=CLXXV | ||
+ | |suivant=CLXXVII | ||
+ | |précédent Gautier=CLXXVII | ||
+ | |suivant Gautier=CLXXIX | ||
+ | }} | ||
+ | |||
<section begin='178' /> | <section begin='178' /> | ||
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
Ligne 36 : | Ligne 46 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|178|CLXXVIII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|178|CLXXVIII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2397}} |
− | |Morz est Rollanz, Deus en ad l’anme es cels... | + | |Morz est Rollanz, Deus en ad l’anme es cels{{CdR MO NG lien|2397}}... |
| | | | ||
|Roland est mort : Dieu a l’âme aux cieux… | |Roland est mort : Dieu a l’âme aux cieux… | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2398}} |
− | |— Li Emperere en Rencesvals parvient. | + | |— Li [[Emperere]] en [[Rencesvals]] {{CdR MO NG lien|2398}} parvient. |
| | | | ||
|— L’Empereur, cependant, arrive à Roncevaux. | |— L’Empereur, cependant, arrive à Roncevaux. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2399}} |
|Il n’en i ad ne veie ne senter, | |Il n’en i ad ne veie ne senter, | ||
| | | | ||
|Pas une seule voie, pas même un seul sentier, | |Pas une seule voie, pas même un seul sentier, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2400 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2400}} |
|Ne voide terre ne alne ne plein pied | |Ne voide terre ne alne ne plein pied | ||
| | | | ||
|Pas un espace vide, pas un aune, pas un pied de terrain | |Pas un espace vide, pas un aune, pas un pied de terrain | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2401}} |
|Que il n’i ait u Franceis u païen. | |Que il n’i ait u Franceis u païen. | ||
| | | | ||
|Où il n’y ait un corps de Français ou de païen : | |Où il n’y ait un corps de Français ou de païen : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2402}} |
|Carles escriet : « U estes vus, bel niés ? | |Carles escriet : « U estes vus, bel niés ? | ||
| | | | ||
Ligne 86 : | Ligne 96 : | ||
|« Ive et Ivoire que j’aimais si chèrement ? | |« Ive et Ivoire que j’aimais si chèrement ? | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2407}} |
− | |« Que est devenuz li Guascuinz Engelers, | + | |« Que est devenuz li [[Guascuinz]] Engelers, |
| | | | ||
| | | | ||
Ligne 101 : | Ligne 111 : | ||
|« Où est Gérard de Roussillon, le vieux ? | |« Où est Gérard de Roussillon, le vieux ? | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2410 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2410}} |
|« Li .xii. Per que jo aveie laisset ? » | |« Li .xii. Per que jo aveie laisset ? » | ||
| | | | ||
Ligne 139 : | Ligne 149 : | ||
|Naimes li dux en ad mult grant pitet. | |Naimes li dux en ad mult grant pitet. | ||
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
− | |Le duc Naimes en a très-grande pitié. | + | |Le [[A pour personnage cité en manuscrit::Naimes|duc Naimes]] en a très-grande pitié. |
|} | |} | ||
<section end='178' /> | <section end='178' /> | ||
+ | |||
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer== | ==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer== | ||
===Le fac-similé=== | ===Le fac-similé=== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
− | ;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page | + | ;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 73|Page 73]]: |
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 113.jpg|400px|center]] | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 113.jpg|400px|center]] | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
− | ;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page | + | ;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|Page 74]]: |
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]] | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
===La version originale de Francisque Michel=== | ===La version originale de Francisque Michel=== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
Ligne 340 : | Ligne 352 : | ||
==Version musicale de Gilles Mathieu== | ==Version musicale de Gilles Mathieu== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu | ||
+ | |mouvement=9 - Retour à Roncevaux | ||
+ | |titre mouvement=IX (Retour à Roncevaux) | ||
+ | |mesures=12 à 21 | ||
+ | |suivant= | ||
+ | |laisse= | ||
+ | |précédent= | ||
+ | }} | ||
Mise en musique des premiers vers dans l'[[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/9 - Retour à Roncevaux|Retour à Roncevaux de la composition de Gilles Mathieu]]. | Mise en musique des premiers vers dans l'[[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/9 - Retour à Roncevaux|Retour à Roncevaux de la composition de Gilles Mathieu]]. | ||
<score vorbis="1"> | <score vorbis="1"> | ||
Ligne 384 : | Ligne 404 : | ||
>> | >> | ||
</score> | </score> | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CLXXVIII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CLXXIX | ||
+ | |laisse suivante=CLXXVII | ||
+ | |vers Gautier= | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CLXXVII | ||
+ | |laisse précédente=CLXXV | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 193.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|186}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2397}} | ||
+ | ;''Ciels'': Lire ''[[ciel]]s'', et, en assonances, à la fin des vers de cette laisse : ''sentier, Oliviers, Geriers, Berengiers, chiers, Engeliers, Anseïs lifiers, vielz, laissiet, cumencier, iriez, chevalier, millier, pitiet''. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2398}} | ||
+ | ; ''Renceval'': {{CdR MO NG Abr|O}}. La forme ''Rencesvals'' se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|892}}, {{CdR MO lien vers|901}}, {{CdR MO lien vers|912}}, {{CdR MO lien vers|2225}}, {{CdR MO lien vers|2483}}, {{CdR MO lien vers|2516}}. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2400}} | ||
+ | {{sc|Vers 2400.}} — ''Ne voide tere ne alne un plein pied'', et en marge ''Illi''. O. Correction de Mu. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2401}} | ||
+ | {{sc|Vers 2401.}} — ''O Franceis o Paien''. O. La forme ''u'' est plus employée dans notre texte. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2402}} | ||
+ | {{sc|Vers 2402.}} — ''Bels niés''. O. V. notre note du vers 15 sur les vocatifs et la Notice sur Roland à la note du vers 194. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2403}} | ||
+ | {{sc|Vers 2403.}} — ''Arcevesque e Oliver''. O. Pour le cas sujet, il faut ''arcevesques e Oliviers''. Voyez la Monographie du Turpin à la note du vers 264, et celle d’Olivier à la note du vers 255. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2404}} | ||
+ | {{sc|Vers 2404.}} — Sur ''Gerer'' et ''Gerin'', voyez la note du vers 107. | ||
+ | ## 2405 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2405.}} — Sur ''Berenger'' et ''Oton'', voyez la note du vers 795. | ||
+ | ## 2406 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2406.}} — Pour le cas sujet, nous avons écrit ''Ives et Yvories'' au lieu d’''Ive et Yvorie''. O. | ||
+ | ## 2407 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2407.}} — ''Engeler''. O. Même remarque. | ||
+ | ## 2408 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2408.}} — Sur ''Samson et Anseis'', voyez la note du vers 105. ═ Lire ''fiers'' à cause de l’assonance, au lieu de ''bers''. | ||
+ | ## 2409 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2409.}} — ''Gerard''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Gerarz''. | ||
+ | ## 2410 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2410.}} — ''Laiset''. O. Voyez la note du vers 265. | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|187}} | ||
+ | ## 2411 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2411.}} — ''Chelt''. O. La forme la plus usitée, la plus étymologique, est ''chalt''. ═ ''Nul''. O. Le cas sujet exige ''nuls''. | ||
+ | ## 2412 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2412.}} — ''Pois''. O. Pour la phonétique de notre texte, ''puis'' est préférable. (Vers 254.) | ||
+ | ## 2414 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2414.}} — ''Iret''. O. Le cas sujet veut ''iriez''. | ||
+ | ## 2415 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2415.}} — ''Baron''. O. Voyez la note du vers 30. | ||
+ | ## 2416 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2416.}} — ''Millers''. O. Pour le cas sujet du pluriel, ''millier'' | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
;Notes: | ;Notes: |
Version actuelle datée du 11 février 2024 à 23:23
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXV Laisse CLXXVI CLXXVII |
Cette page introduit la laisse CLXXVI (176) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford dans la numérotation Wicri.
Elle se situe à un point charnière du récit, le retour de Charlemagne après la mort de Roland.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse commence sur le feuillet 43 verso du manuscrit. Son début semble être matérialisé par un point. Article détaillé : Fin de la laisse CLXXV.
Elle se termine sur le feuillet 44 recto. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXVII (W: CLXXV ) Laisse CLXXVIII (WS) CLXXIX (W: CLXXVII ) |
LE CHÂTIMENT DES SARRASINS
| |||
CLXXVIII | |||
Morz est Rollanz, Deus en ad l’anme es cels ↓ ... | Roland est mort : Dieu a l’âme aux cieux… | ||
— Li Emperere en Rencesvals ↓ parvient. | — L’Empereur, cependant, arrive à Roncevaux. | ||
Il n’en i ad ne veie ne senter, | Pas une seule voie, pas même un seul sentier, | ||
2400 | Ne voide terre ne alne ne plein pied | Pas un espace vide, pas un aune, pas un pied de terrain | |
Que il n’i ait u Franceis u païen. | Où il n’y ait un corps de Français ou de païen : | ||
Carles escriet : « U estes vus, bel niés ? | « Où êtes-vous, s’écrie Charles ; mon beau neveu, où êtes-vous ?
| ||
« U est l’Arcevesques et li quens Olivers ? | « Où est l’Archevêque ? où le comte Olivier ? | ||
« U est Gerins e sis cumpainz Gerers ? | « Où Gerin et son compagnon Gerer ? | ||
2405 | « U est Otes e li quens Berengers, | « Où sont le comte Bérenger et Othon ? | |
« Ives et Yvories, que jo aveie tant chers ? | « Ive et Ivoire que j’aimais si chèrement ? | ||
« Que est devenuz li Guascuinz Engelers, | |||
« Sansun li dux e Anseïs li bers ? | « Et le duc Samson et le baron Anséis ? | ||
« U est Gerarz de Russillun, li velz, | « Où est Gérard de Roussillon, le vieux ? | ||
2410 | « Li .xii. Per que jo aveie laisset ? » | « Où sont les douze Pairs que j’avais laissés derrière moi ? »
| |
De ço qui chalt, quant nuls n’en respundiet ? | Mais, hélas ! à quoi bon ? personne, personne ne répond. | ||
« Deus, dist li Reis, tant me puis esmaier | « Ô Dieu, dit le Roi, j’ai bien lieu d’être en grand émoi | ||
« Que jo ne fui à l’estur cumencer ! » | « De n’avoir point été là pour commencer la bataille. » | ||
Tiret sa barbe cum hom ki est irez. | Et Charles de s’arracher la barbe, comme un homme en grande colère ;
| ||
2415 | Plurent des oilz si barun chevaler ; | Et tous ses barons chevaliers d’avoir des larmes plein les yeux.
| |
Encuntre tere se pasment .xx. miller : | Vingt mille hommes tombent à terre pâmés : | ||
Naimes li dux en ad mult grant pitet. | Aoi. | Le duc Naimes en a très-grande pitié. |
Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer
Le fac-similé
La version originale de Francisque Michel
|
|
Annotations
Notez le désaccord sur la séparation des laisses.
|
|
Version finale de Paul Meyer
Dans le Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français, accompagnés de deux glossaires, publié en 1874[2].
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : IX (Retour à Roncevaux) // Mesures : 12 à 21 Laisse |
Mise en musique des premiers vers dans l'Retour à Roncevaux de la composition de Gilles Mathieu.
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 2397. ↑
- Ciels
- Lire ciels, et, en assonances, à la fin des vers de cette laisse : sentier, Oliviers, Geriers, Berengiers, chiers, Engeliers, Anseïs lifiers, vielz, laissiet, cumencier, iriez, chevalier, millier, pitiet.
- Vers 2398. ↑
- Renceval
- O. La forme Rencesvals se trouve aux vers 892, 901, 912, 2225, 2483, 2516.
- Vers 2400. ↑
Vers 2400. — Ne voide tere ne alne un plein pied, et en marge Illi. O. Correction de Mu.
Vers 2401. — O Franceis o Paien. O. La forme u est plus employée dans notre texte.
Vers 2402. — Bels niés. O. V. notre note du vers 15 sur les vocatifs et la Notice sur Roland à la note du vers 194.
Vers 2403. — Arcevesque e Oliver. O. Pour le cas sujet, il faut arcevesques e Oliviers. Voyez la Monographie du Turpin à la note du vers 264, et celle d’Olivier à la note du vers 255.
Vers 2404. — Sur Gerer et Gerin, voyez la note du vers 107.
- 2405 ##
Vers 2405. — Sur Berenger et Oton, voyez la note du vers 795.
- 2406 ##
Vers 2406. — Pour le cas sujet, nous avons écrit Ives et Yvories au lieu d’Ive et Yvorie. O.
- 2407 ##
Vers 2407. — Engeler. O. Même remarque.
- 2408 ##
Vers 2408. — Sur Samson et Anseis, voyez la note du vers 105. ═ Lire fiers à cause de l’assonance, au lieu de bers.
- 2409 ##
Vers 2409. — Gerard. O. Pour le cas sujet, il faut Gerarz.
- 2410 ##
Vers 2410. — Laiset. O. Voyez la note du vers 265. [187]
- 2411 ##
Vers 2411. — Chelt. O. La forme la plus usitée, la plus étymologique, est chalt. ═ Nul. O. Le cas sujet exige nuls.
- 2412 ##
Vers 2412. — Pois. O. Pour la phonétique de notre texte, puis est préférable. (Vers 254.)
- 2414 ##
Vers 2414. — Iret. O. Le cas sujet veut iriez.
- 2415 ##
Vers 2415. — Baron. O. Voyez la note du vers 30.
- 2416 ##
Vers 2416. — Millers. O. Pour le cas sujet du pluriel, millier
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- ↑ https://archive.org/details/recueildancienst00meyeuoft/page/211/mode/1up
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXVI