Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Version musicale de Gilles Mathieu)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(34 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|{{CdR MO dec vers|2271}}
 
|{{CdR MO dec vers|2271}}
|[[Halz|Halt]] sunt li pui e mult halt li arbre.
+
|[[Halz|Halt]] sunt li pui e mult halt li arbre {{CdR MO NG lien|2271}}.
 
|
 
|
 
|Les puys sont hauts, hauts sont les arbres.
 
|Les puys sont hauts, hauts sont les arbres.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2272}}
 
|Quatre perruns i ad, luisanz de marbre.
 
|Quatre perruns i ad, luisanz de marbre.
 
|
 
|
Ligne 75 : Ligne 75 :
 
|Il est fort, il est beau et de grande bravoure.
 
|Il est fort, il est beau et de grande bravoure.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2279}}
|Par sun orguill cumencet mortel rage,
+
|Par sun [[Orguilz|orguill]] {{CdR MO NG lien|2279}} cumencet mortel rage,
 
|
 
|
 
|Plein d’orgueil et de mortelle rage,
 
|Plein d’orgueil et de mortelle rage,
Ligne 101 : Ligne 101 :
 
|}
 
|}
 
<section end='170' />
 
<section end='170' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=70
 +
|num. Michel=CLXIX
 +
|précédent=CLXVII
 +
|précédent Michel=CLVIII
 +
|suivant=CLXIX
 +
|suivant Michel=CLXX
 +
}}
 +
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
{{FPM, section, O|70|CLXIX}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Halt sunt li pui* e mult halt les arbres,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Montagnes.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Quatre perruns i ad luisant de marbre.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Sur l'erbe verte li quens [[A pou variante de Roland::Rollans]] se pasmet ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Uns Sarrazins tuteveie l'esguardet*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Cependant le regarde.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si se feinst mort, si gist entre les altres,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Del sanc luat* sun cors e sun visage,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Du sang souilla.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Met-sei en piez e de curre s'astet* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |De courir se hâte.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Bels fut e forz de grant vasselage*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Bravoure.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Par sun orgoill cumencet mortel rage,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |[[A pour variante de Roland::Rollant]] saisit e sun cors e ses armes,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |E dist un mot : « Vencut es li niés de [[A pour variante de Charlemagne::Carles]]*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Le neveu de Charles.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Iceste espée porterai en Arabe*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Arabie.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |En cel tirères li quens* s'aperçut alques**. [A<small>OI</small>.]}}
 +
{{FPM, CR, aster |En ce moment le comte. **Un peu.}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 110.jpg|250px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
Ligne 107 : Ligne 152 :
 
  |titre mouvement=VIII - La Mort de Roland
 
  |titre mouvement=VIII - La Mort de Roland
 
  |mesures=13 à 19
 
  |mesures=13 à 19
  |suivant=
+
  |suivant=CLXX
  |précédent=
+
  |précédent=CLXVII
 
  |laisse=CLXVIII  
 
  |laisse=CLXVIII  
 
}}
 
}}
Ligne 130 : Ligne 175 :
 
             }
 
             }
 
</score>
 
</score>
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CLXX
 +
|laisse suivante Gautier=CLXXI
 +
|laisse suivante=CLXIX
 +
|vers Gautier=10
 +
|laisse précédente Gautier=CLXIX
 +
|laisse précédente=CLXVII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 185.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|178}}
 +
{{CdR MO NG vers|2271}}
 +
Le deuxième ''sunt'' n’est pas dans le manuscrit.
 +
;''Arbre'': d’après les vers {{CdR MO lien vers|2267}} et {{CdR MO lien vers|3953}}, étant évidemment masculin, il faut ''li arbre'' au lieu de ''les arbres''. (Voir la note du {{CdR MO NG lien note|20|vers 20}}.)
 +
{{CdR MO NG vers|2279}}
 +
;''[[Orguilz|Orgoill]]'':. O. Voir la note du {{CdR MO NG lien note|292|vers 292}}.
 +
{{CdR MO NG vers|2281}}
 +
{{sc|Vers 2281.}} — ''Vencut''. O. Pour le cas sujet masculin, il faut ''vencuz''.
 +
{{CdR MO NG vers|2283}}
 +
{{sc|Vers 2283.}} — Avant ce vers, [[A pour auteur cité::Karl Bartsch|Bartsch]] intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise <ref>laisse [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse CLXXXIV|CLXXXIV]]</ref>et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant à la langue de notre manuscrit :
 +
<poem style="font-size:90%;margin-left:20%">
 +
Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe...
 +
</poem>
 +
Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode<ref>[[Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CXL|laisse CXL]]</ref>. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : ''Je vos trairai les grenons de la barbe''. Et en effet : ''Par la barbe prinst Rollant le très saige''.
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est alignée avec la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse CLXXXIV|laisse CLXXXIV du manuscrit de Venise IV]].
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 27 octobre 2023 à 17:42

Cette page introduit la laisse CLXVIII (168) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine H.

Elle est numérotée

  • CLXIX chez Francisque Michel (page 70), Joseph Bédier,
  • CLXX chez Léon Gautier,
  • CLXVI chez Edmund Stengel


 
Page82-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXX

Halt sunt li pui e mult halt li arbre . Les puys sont hauts, hauts sont les arbres.
Quatre perruns i ad, luisanz de marbre. Il y a là quatre perrons, tout luisants de marbre.
Sur l’erbe verte li quens Rollanz se pasmet. Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme.
Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, Cependant un Sarrasin l’épie,
2275 Si se feinst mort, si gist entre les altres, Qui contrefait le mort et gît parmi les autres ;
De l’sanc luat sun cors e sun visage ; Il a couvert de sang son corps et son visage.
Met sei en piez e de curre se hastet ; Soudain il se redresse, il accourt ;
Bels fut e forz e de grant vasselage ; Il est fort, il est beau et de grande bravoure.
Par sun orguill cumencet mortel rage, Plein d’orgueil et de mortelle rage,
2280 Rollant saisit e sun cors e ses armes, Il saisit Roland, corps et armes,
E dist un mot : « Vencuz est li niés Carle, Et s’écrie : « Vaincu, il est vaincu, le neveu de Charles !
« Iceste espée porterai en Arabe. » « Voilà son épée que je porterai en Arabie. »
En cel tirer li quens s’aperçut alques. Aoi. Comme il la tirait, Roland sentit quelque chose...

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CLVIII (W: CLXVII ) Previous CDR.png Laisse CLXIX (page 70)Next CDR.png CLXX (W: CLXIX )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CLXIX. ( => F. M. )
Halt sunt li pui* e mult halt les arbres,  *Montagnes.
Quatre perruns i ad luisant de marbre.
Sur l'erbe verte li quens Rollans se pasmet ;
Uns Sarrazins tuteveie l'esguardet*,  *Cependant le regarde.
Si se feinst mort, si gist entre les altres,
Del sanc luat* sun cors e sun visage,  *Du sang souilla.
Met-sei en piez e de curre s'astet* ;  *De courir se hâte.
Bels fut e forz de grant vasselage*.  *Bravoure.
Par sun orgoill cumencet mortel rage,
Rollant saisit e sun cors e ses armes,
E dist un mot : « Vencut es li niés de Carles*.  *Le neveu de Charles.
Iceste espée porterai en Arabe*. »  *Arabie.
En cel tirères li quens* s'aperçut alques**. [AOI.]  *En ce moment le comte. **Un peu.
 
RCR 543952103 85137 Page 110.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

GillesMathieuSmall.jpeg
Chanson de Roland (Gilles Mathieu)
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 13 à 19
CLXVIIPrevious CDR.png Laisse CLXVIIINext CDR.png CLXX
Allons enfants (1920) Richepin F25.jpg

\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c { 
   \time 4/4 \key bes \major 
    c4 \mp\( c8 d8 ees4 d8 c8
    f4 ees d d \)
    ees1
    ees2 d2
   }}
\addlyrics { 
               
              Halt sunt li pui et mult halt li ar -- bre
               mm - - - - -
            }

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de finition

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 185.jpg[178]

Vers 2271.

Le deuxième sunt n’est pas dans le manuscrit.

Arbre
d’après les vers 2267 et 3953, étant évidemment masculin, il faut li arbre au lieu de les arbres. (Voir la note du vers 20.)
Vers 2279.
Orgoill
. O. Voir la note du vers 292.
Vers 2281.

Vers 2281.Vencut. O. Pour le cas sujet masculin, il faut vencuz.

Vers 2283.

Vers 2283. — Avant ce vers, Bartsch intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise [2]et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant à la langue de notre manuscrit :

Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe...

Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode[3]. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : Je vos trairai les grenons de la barbe. Et en effet : Par la barbe prinst Rollant le très saige.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec la laisse CLXXXIV du manuscrit de Venise IV.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. laisse CLXXXIV
  3. laisse CXL
Sur ce wiki