Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXIX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVIII Laisse CLXIX CLXX |
Cette page introduit la laisse CLXIX (169) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXX (W: CLXVIII ) Laisse CLXXI (WS) CLXXII (W: CLXX ) |
CLXXI | |||
Ço sent Rollanz que s’espée li tolt, | Roland s’aperçoit qu’on lui enlève son épée ; | ||
2285 | Uverit les oilz, si li ad dit un mot : | Il ouvre les yeux, ne dit qu’un mot : | |
« Men escientre ! tu n’es mie des noz ! » | « Tu n’es pas des nôtres, que je sache ! » | ||
Tient l’olifant, que unkes perdre ne volt, | De son olifant, qu’il ne voudrait point lâcher, | ||
Si l’ fiert en l’ helme, ki gemmez fut ad or, | Il frappe un rude coup sur le heaume tout gemmé d’or, | ||
Fruisset l’acer e la teste e les os, | Brise l’acier, la tête et les os du païen, | ||
2290 | Ambsdous les oilz de l’ chef li ad mis fors, | Lui fait jaillir les deux yeux hors du chef, | |
Jus à ses piez si l’ad tresturnet mort ; | Et le retourne mort à ses pieds : | ||
Après, li dit : « Culvert, cum fus si os | « Lâche, dit-il, qui t’a rendu si osé, | ||
« Que me saisis, ne à dreit ne à tort ? | « À tort ou à droit, de mettre la main sur Roland ? | ||
« Ne l’ orrat hom ne t’en tienget pur fol. | « Qui le saura t’en estimera fou. | ||
2295 | « Fenduz en est mis olifans el’ gros, | « Le pavillon de mon olifant en est fendu ; | |
« Ça juz en est li cristals e li ors. » | Aoi. | « L’or et les pierreries en sont tombés. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLXIX (W: CLXVIII ) Laisse CLXX (page 70) CLXXI (W: CLXX ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2285. — Uvrit. Mu.
- 2286 ##
Vers 2286. — Lire mien et ies. O. V. la note du vers 648.
- 2287 ##
Vers 2287. — Olifan. O V. la note du vers 1059. ═ Qu’unkes. Mu. ═ Nous avons laissé volt (au lieu de voelt) à cause de l’assonance. [179]
- 2287 ##
En général, nous avons partout respecté l’assonance et avons fait céder, devant ce principe, le principe même de l’unité orthographique.
- 2288 ##
Vers 2288. — Elme. O. V. la note du vers 996. ═ Gemmet. O. Pour le s. s. m., il faut gemmez. ═ A or. O. Nous avons adopté ici le d euphonique si fréquemment employé par notre scribe.
- 2289 ##
Vers 2289. — Lire acier.
- 2290 ##
Vers 2290. — Lire chief. ═ Amsdous. O. V. la note du vers 2240.
- 2291 ##
Vers 2291. — Le Ms. d’O. écrit ici jus, et au v. 2296, juz. Lire partout jus.
- 2292 ##
Vers 2292. — Culvert païen, cum fus unkes si os. O. Pour la mesure, G. et Mu. ont dû, d’après Venise IV, supprimer les deux mots païen et unkes. — Oultre culvert, t’arme soit hui dampnée. Lyon.
- 2294 ##
Vers 2294. — Hume. O. V. la note du vers 20. ═ Por. O.
- 2295 ##
Vers 2295. — Le trait de ce Sarrazin qui veut s’emparer de l’épée de Roland a donné lieu, dans le Ruolandes Liet, à un épisode calqué sur celui du texte d’Oxford.
- 2296 ##
Vers 2296. — Juz. O. Lire jus, qui vient de jusum.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :