Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXIX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVIII |
Cette page introduit la laisse CLXIX (169) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXX (W: CLXVIII ) |
CLXXI | |||
| Ço sent Rollanz que s’espée li tolt, | Roland s’aperçoit qu’on lui enlève son épée ; | ||
| 2285 | Uverit les oilz, si li ad dit un mot : | Il ouvre les yeux, ne dit qu’un mot : | |
| « Men escientre ! tu n’es mie des noz ! » | « Tu n’es pas des nôtres, que je sache ! » | ||
| Tient l’olifant, que unkes perdre ne volt, | De son olifant, qu’il ne voudrait point lâcher, | ||
| Si l’ fiert en l’ helme, ki gemmez fut ad or, | Il frappe un rude coup sur le heaume tout gemmé d’or, | ||
| Fruisset l’acer e la teste e les os, | Brise l’acier, la tête et les os du païen, | ||
| 2290 | Ambsdous les oilz de l’ chef li ad mis fors, | Lui fait jaillir les deux yeux hors du chef, | |
| Jus à ses piez si l’ad tresturnet mort ; | Et le retourne mort à ses pieds : | ||
| Après, li dit : « Culvert, cum fus si os | « Lâche, dit-il, qui t’a rendu si osé, | ||
| « Que me saisis, ne à dreit ne à tort ? | « À tort ou à droit, de mettre la main sur Roland ? | ||
| « Ne l’ orrat hom ne t’en tienget pur fol. | « Qui le saura t’en estimera fou. | ||
| 2295 | « Fenduz en est mis olifans el’ gros, | « Le pavillon de mon olifant en est fendu ; | |
| « Ça juz en est li cristals e li ors. » | Aoi. | « L’or et les pierreries en sont tombés. » | |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLXIX (W: CLXVIII ) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 2285. — Uvrit. Mu.
- 2286 ##
Vers 2286. — Lire mien et ies. O. V. la note du vers 648.
- 2287 ##
Vers 2287. — Olifan. O V. la note du vers 1059. ═ Qu’unkes. Mu. ═ Nous avons laissé volt (au lieu de voelt) à cause de l’assonance.
[179]
- 2287 ##
En général, nous avons partout respecté l’assonance et avons fait céder, devant ce principe, le principe même de l’unité orthographique.
- 2288 ##
Vers 2288. — Elme. O. V. la note du vers 996. ═ Gemmet. O. Pour le s. s. m., il faut gemmez. ═ A or. O. Nous avons adopté ici le d euphonique si fréquemment employé par notre scribe.
- 2289 ##
Vers 2289. — Lire acier.
- 2290 ##
Vers 2290. — Lire chief. ═ Amsdous. O. V. la note du vers 2240.
- 2291 ##
Vers 2291. — Le Ms. d’O. écrit ici jus, et au v. 2296, juz. Lire partout jus.
- 2292 ##
Vers 2292. — Culvert païen, cum fus unkes si os. O. Pour la mesure, G. et Mu. ont dû, d’après Venise IV, supprimer les deux mots païen et unkes. — Oultre culvert, t’arme soit hui dampnée. Lyon.
- 2294 ##
Vers 2294. — Hume. O. V. la note du vers 20. ═ Por. O.
- 2295 ##
Vers 2295. — Le trait de ce Sarrazin qui veut s’emparer de l’épée de Roland a donné lieu, dans le Ruolandes Liet, à un épisode calqué sur celui du texte d’Oxford.
- 2296 ##
Vers 2296. — Juz. O. Lire jus, qui vient de jusum.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :